小说《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译简析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[作 者 简 介] 陈 静 (1982-),女 ,重 庆 永 川 人 ,河 南 理 工 大 学 万 方 科 技 学 院 讲师。 主要研究方向:翻译理论与实践、英语教育。
二、探析“《盖茨比》”小说人物对话翻译 可 以 说 “《盖 茨 比 》”小 说 流 入 到 中 国 已 经 有 较 长 一 段 时 间。 在该部小说中除了通过利用小说人物来展现小说的思想 内涵和表现具体故事事件之外,还利用小说中实际对话来具 体将人物性格给与良好刻画。 与其是小说中展现的人物对话 是小说人物的自我表白,不如说是作者在向每一个阅读的文 学爱好者展示一个真实自我。 在该部小说的翻译作品中,如 何将小说的思想精髓以及文化内涵充分的表现出来就需要 翻译者抓住小说中人物之间的对话。 而怎样呈现原著对话也 成为现今众多翻译者的重要研究课题。 通常来讲将小说中人 物之间对话给与良好翻译,一方面需要严格尊重原著对话含 义,另一方面还要照顾到不同读者的实际阅读状况以及阅读 习惯,从这两方面来讲对小说中人物之间对话的翻译工作实 属不易。 下面就“《盖茨比》”小说中人物之间对话翻译通过举 例方式给与具体分析阐述。 (一) 人物个性的特征展现 我国著名学者孟子曾道,“发于声而征于色”。 一个优秀 小说人物的实际展现不仅仅是需要传达出一定的思想情怀, 还需要将这种思想情怀通过声音以及话语实际传达出来,让 阅读者以及观看者真正感受到。 如果没有将小说的对话加工 良好,那么小说人物即使具有再崇高的精神,阅读者也是茫 然不知。 “《盖茨比》”小说中则将人物之间对话给与了良好翻 译,通过较好翻译还原了小说人物真实个性。 例 如 小 说 中 黛 茜 的 一 些 对 话 : (1) “I told her that I had stayed in Chicago for a day, a dozen or so, on the way to the East. How a dozen people friend asked me to say hello to her.”该 句 翻 译为 “我告诉过她我需要在去东北的途中停留芝加哥一日, 数十个朋友让我同她问好。 ” (2)“The whole town is desolate.
在上述黛茜的两句对话翻译中能够看出黛茜为人夸张 的个性, 在传达朋友代为问好的时候将问好人数夸张到十 人 左 右 “How a dozen”中 能够 较 为 明 显 的 看 出 黛 茜 语 句 中 的 夸张成分。 此外在表达对于朋友离开的时候将自己的不忍 以 “desolate” 来 表 达 , 更 利 用 “black as a wreath” 来 形 容 朋 友 离开时车子的颜色, 而从该句中一能够将黛茜夸张个性给 与明显展示。 而翻译者在对上述三句黛茜对话进行翻译时 也充分把握了黛茜的人物个性,通过准确的用词如“凄惨” 以及“悲伤”和“数十人”来还原小说,真实展现出原著中黛 茜的人物个性。
39
All the cars have the left rear wheel painted black as a wreath, along All night along the north shore heard the cry.” 该句翻译为 “城中处处是弥漫着凄惨的气息, 全部的汽车左后轮也涂满 了黑漆,展现他们的悲伤心情,而北岸湖边的哀叹也是不绝 于耳。 ”
一、“《盖茨比》”概述 著名作家司各特于 1925 年创作了“《盖茨比》”小说,以美 国长岛和纽约作为小说背景,主要描写了美国社会阶级中上 层白人黛茜以及盖茨比之间的故事。 而该故事通过以第三人 尼克的角度来讲述两位主人公的爱情故事以及梦想。 具体来 讲尼克从美国西部来到了遥远的城市纽约,正好在主人公盖 茨比附近居住,而主人公盖茨比在和尼克相识之后,向其吐 露了一个秘密。 原来年轻时的盖茨比对一个名叫黛茜的美国 姑娘一见倾心,但是两人在交往之后黛茜并没有真正嫁给盖 茨比,反而是成为了纨绔公子哥汤姆的妻子,但是黛茜在进 入上流社会之后婚姻生活并非幸福美满,因为其丈夫汤姆拥 有了其他情妇。 而主公人盖茨比在了解了黛茜婚后生活情况 下不择手段地成为了一个富人,但是即使这样他与黛茜也并 未走在一起,甚至是想要为了黛茜去顶罪,但是黛茜早已将 两人的爱情抛却,最终盖茨比的爱情以及美国梦都随着其死 亡而破碎。
小说《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译简析
陈静 河南理工大学万方科技学院,河南郑州 451400
[摘要] 通常来讲优秀文学作品不仅能够带给人们文字语言方面的享受, 还能够以文学视角展现特定时期的社会现 象,让人们从中感知历史社会的变迁。 而《了不起的盖茨比》简称“《盖茨比》”就是一部较为优秀的小说作品,小说一经 问世便受到了各国文学界的较高关注,而作家司各特也因该部小说获得了美国爵士时代作家的称号,该小说则跻身 美国百年经典小说第二名。 可以说小说的成功以及广为流传与其翻译紧紧相关,本文基于此就该小说中人物对话的 实际翻译给与一定的研究,从小说简介着手分析,然后具体就人物对话的实际翻译进行详细研究,以期为后续关于 “《盖茨比》”以及小说翻译方面的研究提供理论上的参考依据。 [关键词] 人物对话;《了不起的盖茨比》;小说翻译
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.30.020
20 世纪 20 年代的美国正处于特殊历史时期, 刚刚从第 一次世界大战中走出来,而战争之后的美国可以用喧嚣年代 来形容,其经济在当时展现出较好的发展形式,国内矿产以 及汽车制造业和交通建筑业等均已经崛起,经济的发展为当 时美国人带来了较好的生活条件,而对于个体成功的评断也 转换为了其拥有 境 下 被 创 作 出 来 ,该 部 小 说 是 著 名 作 家 司各特的代表作,作品传入到中国引起了众多文学爱好者的 关注,而该部作品之所能够享誉世界正是因为其翻译作品的 优秀。
二、探析“《盖茨比》”小说人物对话翻译 可 以 说 “《盖 茨 比 》”小 说 流 入 到 中 国 已 经 有 较 长 一 段 时 间。 在该部小说中除了通过利用小说人物来展现小说的思想 内涵和表现具体故事事件之外,还利用小说中实际对话来具 体将人物性格给与良好刻画。 与其是小说中展现的人物对话 是小说人物的自我表白,不如说是作者在向每一个阅读的文 学爱好者展示一个真实自我。 在该部小说的翻译作品中,如 何将小说的思想精髓以及文化内涵充分的表现出来就需要 翻译者抓住小说中人物之间的对话。 而怎样呈现原著对话也 成为现今众多翻译者的重要研究课题。 通常来讲将小说中人 物之间对话给与良好翻译,一方面需要严格尊重原著对话含 义,另一方面还要照顾到不同读者的实际阅读状况以及阅读 习惯,从这两方面来讲对小说中人物之间对话的翻译工作实 属不易。 下面就“《盖茨比》”小说中人物之间对话翻译通过举 例方式给与具体分析阐述。 (一) 人物个性的特征展现 我国著名学者孟子曾道,“发于声而征于色”。 一个优秀 小说人物的实际展现不仅仅是需要传达出一定的思想情怀, 还需要将这种思想情怀通过声音以及话语实际传达出来,让 阅读者以及观看者真正感受到。 如果没有将小说的对话加工 良好,那么小说人物即使具有再崇高的精神,阅读者也是茫 然不知。 “《盖茨比》”小说中则将人物之间对话给与了良好翻 译,通过较好翻译还原了小说人物真实个性。 例 如 小 说 中 黛 茜 的 一 些 对 话 : (1) “I told her that I had stayed in Chicago for a day, a dozen or so, on the way to the East. How a dozen people friend asked me to say hello to her.”该 句 翻 译为 “我告诉过她我需要在去东北的途中停留芝加哥一日, 数十个朋友让我同她问好。 ” (2)“The whole town is desolate.
在上述黛茜的两句对话翻译中能够看出黛茜为人夸张 的个性, 在传达朋友代为问好的时候将问好人数夸张到十 人 左 右 “How a dozen”中 能够 较 为 明 显 的 看 出 黛 茜 语 句 中 的 夸张成分。 此外在表达对于朋友离开的时候将自己的不忍 以 “desolate” 来 表 达 , 更 利 用 “black as a wreath” 来 形 容 朋 友 离开时车子的颜色, 而从该句中一能够将黛茜夸张个性给 与明显展示。 而翻译者在对上述三句黛茜对话进行翻译时 也充分把握了黛茜的人物个性,通过准确的用词如“凄惨” 以及“悲伤”和“数十人”来还原小说,真实展现出原著中黛 茜的人物个性。
39
All the cars have the left rear wheel painted black as a wreath, along All night along the north shore heard the cry.” 该句翻译为 “城中处处是弥漫着凄惨的气息, 全部的汽车左后轮也涂满 了黑漆,展现他们的悲伤心情,而北岸湖边的哀叹也是不绝 于耳。 ”
一、“《盖茨比》”概述 著名作家司各特于 1925 年创作了“《盖茨比》”小说,以美 国长岛和纽约作为小说背景,主要描写了美国社会阶级中上 层白人黛茜以及盖茨比之间的故事。 而该故事通过以第三人 尼克的角度来讲述两位主人公的爱情故事以及梦想。 具体来 讲尼克从美国西部来到了遥远的城市纽约,正好在主人公盖 茨比附近居住,而主人公盖茨比在和尼克相识之后,向其吐 露了一个秘密。 原来年轻时的盖茨比对一个名叫黛茜的美国 姑娘一见倾心,但是两人在交往之后黛茜并没有真正嫁给盖 茨比,反而是成为了纨绔公子哥汤姆的妻子,但是黛茜在进 入上流社会之后婚姻生活并非幸福美满,因为其丈夫汤姆拥 有了其他情妇。 而主公人盖茨比在了解了黛茜婚后生活情况 下不择手段地成为了一个富人,但是即使这样他与黛茜也并 未走在一起,甚至是想要为了黛茜去顶罪,但是黛茜早已将 两人的爱情抛却,最终盖茨比的爱情以及美国梦都随着其死 亡而破碎。
小说《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译简析
陈静 河南理工大学万方科技学院,河南郑州 451400
[摘要] 通常来讲优秀文学作品不仅能够带给人们文字语言方面的享受, 还能够以文学视角展现特定时期的社会现 象,让人们从中感知历史社会的变迁。 而《了不起的盖茨比》简称“《盖茨比》”就是一部较为优秀的小说作品,小说一经 问世便受到了各国文学界的较高关注,而作家司各特也因该部小说获得了美国爵士时代作家的称号,该小说则跻身 美国百年经典小说第二名。 可以说小说的成功以及广为流传与其翻译紧紧相关,本文基于此就该小说中人物对话的 实际翻译给与一定的研究,从小说简介着手分析,然后具体就人物对话的实际翻译进行详细研究,以期为后续关于 “《盖茨比》”以及小说翻译方面的研究提供理论上的参考依据。 [关键词] 人物对话;《了不起的盖茨比》;小说翻译
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.30.020
20 世纪 20 年代的美国正处于特殊历史时期, 刚刚从第 一次世界大战中走出来,而战争之后的美国可以用喧嚣年代 来形容,其经济在当时展现出较好的发展形式,国内矿产以 及汽车制造业和交通建筑业等均已经崛起,经济的发展为当 时美国人带来了较好的生活条件,而对于个体成功的评断也 转换为了其拥有 境 下 被 创 作 出 来 ,该 部 小 说 是 著 名 作 家 司各特的代表作,作品传入到中国引起了众多文学爱好者的 关注,而该部作品之所能够享誉世界正是因为其翻译作品的 优秀。