从接受美学的视角看中国文化典籍翻译——以罗慕士《三国演义》英译本为例
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
卓之死 》 被认为是 最早 的《 国演义》 三 英语 片段 译文 , 载于
12 8 0年版《 亚洲杂志》 A ) ( J 第一辑卷 l O及 12 8 1年版《 亚洲
种 , 其 他 活 动 一 样 , 读 活 动 就 其 结 构 来 说 , 先 是 由 象 阅 首
它 的对象 , 即文学作品决定 的 , 学作品作 为审美 对象 , 文 赋
势 , 可 图中 原也 。” i d 0 ) 然后 ( i: 0 b 2
“ i ta e J gh u a d k e i y u o aeT e Fr , k i zo n ma t o r h me b s .h n st n
mo e it h v r n s a d b i o r t i f t e t a — v no te Riel d n u l y u h r o h r n a d d i
决定战争胜负 的诸种因素 ,尤其 注重于战争指导者主 观指
的研究领域 , 使人们能从新的角度去看一些基本的问题 , 是
对文学研究的认识论 和方法论 的一个 贡献 。接受美学 的主 要 内容有 :
1 接 受美 学 研 究 者 注 意 到 了过 去 的 文学 理 论 所 忽 视 的 .
一
导正确与否对战争胜负 的决定意义。小说还表现 了忠 、 、 孝
( ) …操 虽不才 , 即断董 卓 头 , 于都 门 , 3“ 愿 悬 以谢天
下。” 允避席问曰 :盂德有何 高见 ?” bd 0 “ 0 i: ) 2
性, 合理性 。
二 、 受 美学 概 述 接
传统理论注重原文和译文的对 比,也就是文本 中心 主
义。现代 翻译注重 的是对译者 的研究 。接受美 学在 6 年代 0
初 由联邦德 国康士坦茨大学的五名文学理论家创建 的。它 作为一种新兴的文艺理论研究方法 , 日前正盛行 于欧美。接 受美学是研究文学 接受 与影响的可能性 , 象对 待作 家、 品 作
文章编号 :6 3 3 3 (0 10 - 0 8 0 17 — 2 12 1 )4 0 4 — 2 那样 , 深入系统地研究读者在文学活动中的地位与作用 , 把 读者作为文学研究 的对象之一 。接受美 学的核心是从 受众 出发 , 从接受出发 。接受美学开拓 了注重读者的作用这一新
《 三国演 义》 是一部 以描写封建统治集 团之 间的斗争 为 内容 的长篇小说 , 它长于描 写战争 , 侧重 于表现每次 战争 的 特定 条件 、 环境 、 双方力量 的对 比 , 以及 战略 战术 的运用等
象, 在处 理这些词语 时 , 罗慕士用了意译 、 增译 、 加注 、 替代 、 省略等不 同手段 ,使这些对西方读者来说深感陌生 的词语
能浅显易懂 的被接受 ,译者 的这些处理也 都是从译文 的读
者 出发 ,为读者着想 ,为让读者更好的接受 译文传递 的信 息, 这也正是接受美学倡导的翻译观 。通过上文 的分析 , 管
一
个基本事实 , 即文学作品是 为读者阅读而创作的 , 它的社
会意义和美学价值 , 只有在阅读过 程中才能表现出来 。用接
受美学 的表述方式 , 即一部作品 的发生史结束 以后 , 进入接 受过程之前 , 还不能算最后完成。 2 研究读者在接受过程中的作用 。他们不是被动的反 .
应, 而是 主动 的、 有 推 动 文学 创 作 过 程 的功 能 。 具
样实观它的功能潜力 ,读者对一部作品产生积极 的还是消
极 的反应 , 取决于作品的性质 。 4 接受美学把文学的接受活动区分 为社 会接受 和个人 . 接受两种形态。
R br ( oet 罗慕 士 ) 2 s 于 0世纪 8 O年代翻译 ,9 1 在英 国 出 19 年
版。 这两个 版本是《 三国演义》 现在仅有的全译本。 本文也将
分 析 : 文 化 中 的 “ 枝 玉 叶 ” 指 皇 室 成 员 , 有 皇 家 汉 金 喻 或
总之 , 文分析 了罗慕 士《 国演义》 上 三 英译 本 中六 例对
中 国文 化 词 语 的 翻译 ,这 些词 语 均 是 中 国文 化 中特 有 的 意
血脉 的皇亲国戚 , 也可指有身份有地位的人家 , 通过这一词 汉语读者能体 味到 张飞是 多么 的对刘备 的出身引 以为傲 , 如果直接翻译 , 就很难让西方读者也有这种体会 , 以译者 所 就很有必要在 此增译 “ r c e bod , api e o t l ” 以使 西方读 n f h o 者能有正确的联想 , 能有同样 的读感 。
以罗慕士 的译本为例 ,说明接受美学在典籍英译 中的实用
5 . 研究读者对文学作品个人 接受 活动 的各种因素 。 接受美学开拓 了注重读 者 的作 用这一 新的研究领域 ,
使人们能从新 的角度去看一些基本的问题 ,是对文学研究 的认识论和方法论 的一个贡献。
三 、 三 国演 义》 慕 士 译 本 与接 受 美学 分 析 《 罗
te S a g a d Z o y a t s e p t ey a c r i g t r - h h n n h u d n si , s e i l ; c od n o t er c v a d t ne c o e tr w tr t e fr e tb s i g h n w i o , h v rh e a y a b o e s h h n t e e i a n a
0 i:0 5 bd14 )
分析 : 在这 一句的翻译 中 , 译者为使读者 容易理解 , 先 是在 翻译 汤、 武时 , 用增译法增译 “ egetcn urr”使 t r oq eos , h a
西方读者对 汤武有所了解 , 又在后面做了注释 ,F u dr o “ on e f s
里行 间所 蕴 含 的深 意 。
四 、 语 结
b o , jd ef0 h o e rn h o ae y u t cl l da a e l n te gl n b c . r o o a o a d a Wh l
hm‘ u grbo e’”bd2 5 i y ne rt r?( i: 、 o h i 0
节、 义等封建伦理观念及迷信思想。《 三国演义》 在艺术上也
取得 了很 高的成就 : 情节曲折生动, 引人 人胜 ; 塑造了曹操 、 诸葛亮 、 刘备 、 羽 、 关 张飞 、 云等众 多栩 栩如生 的人 物形 赵 象; 艺术结构既宏伟而又严密 ; 小说的语 言“ 文不甚 深 , 言不
甚俗 ”具 有 独 特 的 风格 。 ,
一
《 三国演 义》 这样一 部满含 中国文化遗产 的古典名著 , 在翻译成英语 时必 须从风保证 中国文化 的核 心精神不变 。 译者在 翻译过 程中应 尽力做到译 文与读者 的期 待相吻合 。
48 一
下面我们对一些例子进行分析 , 而得 出恰当的结论 。 从 ( ) …先取荆州为家 , 1“ 后即取西川建基业 , 以成 鼎足之
l thsnre oras e sd iu oacp.Oi: 2 o i ev. u nw ri i cl t cet bd7 ) s Y f t " 5
分析 : 在汉语 中有许多关 于“ “ 的说法 , 魂” 胆” 这些通常 都是描写入受惊过度之状的 , 魂飞魄散’ 胆战心惊 ”但 如“ ’ “ , 在英语 中, 没有用 su 和 gl表示恐惧 的表达 , 以罗译 却 ol a l 所 中用英语 习语“ s hsnre替代 , lt i e ” o v 这样读者就能领悟到字
却是知之甚少 ,甚至不知道它有三个脚 ,基 于对读者 的考
虑, 罗将此 释译 为 tetag o e, 易于理解 , h r l o pw r 既 i ef n 又形
象的传递了原文意思 。
() 2 张飞听 了, 目大叱 日: 我哥哥是金枝 玉叶 , 嗔 “ 你是 何等人 , 敢称我哥哥为贤弟?”ii:3 ( d6 ) b
予 阅读活动 以特殊性。读者把一部作 品拿在手里 , 能否 和怎
杂志》 第一辑卷 l, 1内容是《 国演义》 三 第一 回至第九 回的节
译。 主要 的两个翻译版本分别是 CH Be i— al ( .. rwt T y r邓罗 ) t 0 在 2 O世 纪 初 翻 译 ,95年 首 次 出 版 的 译 作 和 Mos 12 s
原作者的不忠。罗慕 士英译的《 三国演义》 国内外学界享誉 甚高, 在 本文将通过接 受美学对其成功之处进行 点滴分析 , 以说明
接 受 美 学 在 典 籍翻 译 中的 实用性 。 关 键词 :典 籍 翻 译 ; 受 美 学 ; 国 演 义 接 三
中图分类号 : 3 5 H 1. 9
文献标识码 : A
第 3卷 第 4期
21 0 1年 4月
赤 峰 学 院 学 报 (科 学 教 育 版 )
Jun l f hf gU i r t (ce c o r a o i n n es y sine&e ua o ) C e v i d ctn i
Vo_ o4 I3 N .
Ap .011 r2
l o pw r et l , e ot r erad wl bcm g o e.vn ayh nr e hatn i eo e ef E u lt hn l l
yu bet e ( i:8) orojcv. id6 0 i "b
rg .0 i:19, ei ” bdl4 )这都是从读者的理解和接受出发的。 me
从 接受美学 的视角看 中国文化典籍 翻译
以罗慕士《 三国演义》 英译本为例
郝
( 西安 医学 院
摘
蕊
西安 70 2 ) 10 1
英语 系,陕 西
要: 中国文化典籍是 中华文化 的积淀 , 中包含 着丰富的具有 中华民族特 色的意象。 其 在翻译这些意象的 时候 , 如果亦
步 亦趋 的 忠 实 于 原作 和 原 作 者 , 可 能译 出读 者 不知 所 云 的文 本 来 。 样 , 者 不 能接 受文 本 传 递 的 信 息 , 实更是 对 原 作 和 则 这 读 其
分析 :鼎 ” “ 也是 中国传统文化 中的意象 , 它是一 种有 三 个脚的烹饪器皿 , 中国读者对此颇为熟悉 , 但西方读 者对 此
() 5 鲁肃 日:闻皇叔用诸葛孔明之谋 , “ 两场火烧得 曹操 魂亡胆落 , 何言不知耶?”ii: 4 ( d 2) b 2
“ u ’ tl ,L u p e sd “ h g n mi g t ie B t I m od " u S r s e . Z u e Ko g n w c s c e d d i b r ig o t Ca o a d t a C o Ca t ie u c e e n u n n u o Ca n t a o w c h
Te h mo n Z a g e me t h n F i e r t i,i e e wi e e h ad h sh s y s d nd a d e h u e , ‘ r ed s b oh r s p n e f h n h s o td ‘ Ou l e t r t e i a r c o t e i
、
《 国演 义 > 三 英译 状 况 综 述
《 三国演义》 中国文化 产生了深远的影响 , 对 在世 界各 地也深受喜爱 。但是 , 国内学 ( 界对《 译) 三国演义》 英译的研 究却还 比较滞 后。汤姆斯 ( ..hm s翻译 的《 PP o a) T 著名丞相董
ຫໍສະໝຸດ Baidu
3接受美学研究者认为 , . 文学阅读是人类各种活动 中的
卓之死 》 被认为是 最早 的《 国演义》 三 英语 片段 译文 , 载于
12 8 0年版《 亚洲杂志》 A ) ( J 第一辑卷 l O及 12 8 1年版《 亚洲
种 , 其 他 活 动 一 样 , 读 活 动 就 其 结 构 来 说 , 先 是 由 象 阅 首
它 的对象 , 即文学作品决定 的 , 学作品作 为审美 对象 , 文 赋
势 , 可 图中 原也 。” i d 0 ) 然后 ( i: 0 b 2
“ i ta e J gh u a d k e i y u o aeT e Fr , k i zo n ma t o r h me b s .h n st n
mo e it h v r n s a d b i o r t i f t e t a — v no te Riel d n u l y u h r o h r n a d d i
决定战争胜负 的诸种因素 ,尤其 注重于战争指导者主 观指
的研究领域 , 使人们能从新的角度去看一些基本的问题 , 是
对文学研究的认识论 和方法论 的一个 贡献 。接受美学 的主 要 内容有 :
1 接 受美 学 研 究 者 注 意 到 了过 去 的 文学 理 论 所 忽 视 的 .
一
导正确与否对战争胜负 的决定意义。小说还表现 了忠 、 、 孝
( ) …操 虽不才 , 即断董 卓 头 , 于都 门 , 3“ 愿 悬 以谢天
下。” 允避席问曰 :盂德有何 高见 ?” bd 0 “ 0 i: ) 2
性, 合理性 。
二 、 受 美学 概 述 接
传统理论注重原文和译文的对 比,也就是文本 中心 主
义。现代 翻译注重 的是对译者 的研究 。接受美 学在 6 年代 0
初 由联邦德 国康士坦茨大学的五名文学理论家创建 的。它 作为一种新兴的文艺理论研究方法 , 日前正盛行 于欧美。接 受美学是研究文学 接受 与影响的可能性 , 象对 待作 家、 品 作
文章编号 :6 3 3 3 (0 10 - 0 8 0 17 — 2 12 1 )4 0 4 — 2 那样 , 深入系统地研究读者在文学活动中的地位与作用 , 把 读者作为文学研究 的对象之一 。接受美 学的核心是从 受众 出发 , 从接受出发 。接受美学开拓 了注重读者的作用这一新
《 三国演 义》 是一部 以描写封建统治集 团之 间的斗争 为 内容 的长篇小说 , 它长于描 写战争 , 侧重 于表现每次 战争 的 特定 条件 、 环境 、 双方力量 的对 比 , 以及 战略 战术 的运用等
象, 在处 理这些词语 时 , 罗慕士用了意译 、 增译 、 加注 、 替代 、 省略等不 同手段 ,使这些对西方读者来说深感陌生 的词语
能浅显易懂 的被接受 ,译者 的这些处理也 都是从译文 的读
者 出发 ,为读者着想 ,为让读者更好的接受 译文传递 的信 息, 这也正是接受美学倡导的翻译观 。通过上文 的分析 , 管
一
个基本事实 , 即文学作品是 为读者阅读而创作的 , 它的社
会意义和美学价值 , 只有在阅读过 程中才能表现出来 。用接
受美学 的表述方式 , 即一部作品 的发生史结束 以后 , 进入接 受过程之前 , 还不能算最后完成。 2 研究读者在接受过程中的作用 。他们不是被动的反 .
应, 而是 主动 的、 有 推 动 文学 创 作 过 程 的功 能 。 具
样实观它的功能潜力 ,读者对一部作品产生积极 的还是消
极 的反应 , 取决于作品的性质 。 4 接受美学把文学的接受活动区分 为社 会接受 和个人 . 接受两种形态。
R br ( oet 罗慕 士 ) 2 s 于 0世纪 8 O年代翻译 ,9 1 在英 国 出 19 年
版。 这两个 版本是《 三国演义》 现在仅有的全译本。 本文也将
分 析 : 文 化 中 的 “ 枝 玉 叶 ” 指 皇 室 成 员 , 有 皇 家 汉 金 喻 或
总之 , 文分析 了罗慕 士《 国演义》 上 三 英译 本 中六 例对
中 国文 化 词 语 的 翻译 ,这 些词 语 均 是 中 国文 化 中特 有 的 意
血脉 的皇亲国戚 , 也可指有身份有地位的人家 , 通过这一词 汉语读者能体 味到 张飞是 多么 的对刘备 的出身引 以为傲 , 如果直接翻译 , 就很难让西方读者也有这种体会 , 以译者 所 就很有必要在 此增译 “ r c e bod , api e o t l ” 以使 西方读 n f h o 者能有正确的联想 , 能有同样 的读感 。
以罗慕士 的译本为例 ,说明接受美学在典籍英译 中的实用
5 . 研究读者对文学作品个人 接受 活动 的各种因素 。 接受美学开拓 了注重读 者 的作 用这一 新的研究领域 ,
使人们能从新 的角度去看一些基本的问题 ,是对文学研究 的认识论和方法论 的一个贡献。
三 、 三 国演 义》 慕 士 译 本 与接 受 美学 分 析 《 罗
te S a g a d Z o y a t s e p t ey a c r i g t r - h h n n h u d n si , s e i l ; c od n o t er c v a d t ne c o e tr w tr t e fr e tb s i g h n w i o , h v rh e a y a b o e s h h n t e e i a n a
0 i:0 5 bd14 )
分析 : 在这 一句的翻译 中 , 译者为使读者 容易理解 , 先 是在 翻译 汤、 武时 , 用增译法增译 “ egetcn urr”使 t r oq eos , h a
西方读者对 汤武有所了解 , 又在后面做了注释 ,F u dr o “ on e f s
里行 间所 蕴 含 的深 意 。
四 、 语 结
b o , jd ef0 h o e rn h o ae y u t cl l da a e l n te gl n b c . r o o a o a d a Wh l
hm‘ u grbo e’”bd2 5 i y ne rt r?( i: 、 o h i 0
节、 义等封建伦理观念及迷信思想。《 三国演义》 在艺术上也
取得 了很 高的成就 : 情节曲折生动, 引人 人胜 ; 塑造了曹操 、 诸葛亮 、 刘备 、 羽 、 关 张飞 、 云等众 多栩 栩如生 的人 物形 赵 象; 艺术结构既宏伟而又严密 ; 小说的语 言“ 文不甚 深 , 言不
甚俗 ”具 有 独 特 的 风格 。 ,
一
《 三国演 义》 这样一 部满含 中国文化遗产 的古典名著 , 在翻译成英语 时必 须从风保证 中国文化 的核 心精神不变 。 译者在 翻译过 程中应 尽力做到译 文与读者 的期 待相吻合 。
48 一
下面我们对一些例子进行分析 , 而得 出恰当的结论 。 从 ( ) …先取荆州为家 , 1“ 后即取西川建基业 , 以成 鼎足之
l thsnre oras e sd iu oacp.Oi: 2 o i ev. u nw ri i cl t cet bd7 ) s Y f t " 5
分析 : 在汉语 中有许多关 于“ “ 的说法 , 魂” 胆” 这些通常 都是描写入受惊过度之状的 , 魂飞魄散’ 胆战心惊 ”但 如“ ’ “ , 在英语 中, 没有用 su 和 gl表示恐惧 的表达 , 以罗译 却 ol a l 所 中用英语 习语“ s hsnre替代 , lt i e ” o v 这样读者就能领悟到字
却是知之甚少 ,甚至不知道它有三个脚 ,基 于对读者 的考
虑, 罗将此 释译 为 tetag o e, 易于理解 , h r l o pw r 既 i ef n 又形
象的传递了原文意思 。
() 2 张飞听 了, 目大叱 日: 我哥哥是金枝 玉叶 , 嗔 “ 你是 何等人 , 敢称我哥哥为贤弟?”ii:3 ( d6 ) b
予 阅读活动 以特殊性。读者把一部作 品拿在手里 , 能否 和怎
杂志》 第一辑卷 l, 1内容是《 国演义》 三 第一 回至第九 回的节
译。 主要 的两个翻译版本分别是 CH Be i— al ( .. rwt T y r邓罗 ) t 0 在 2 O世 纪 初 翻 译 ,95年 首 次 出 版 的 译 作 和 Mos 12 s
原作者的不忠。罗慕 士英译的《 三国演义》 国内外学界享誉 甚高, 在 本文将通过接 受美学对其成功之处进行 点滴分析 , 以说明
接 受 美 学 在 典 籍翻 译 中的 实用性 。 关 键词 :典 籍 翻 译 ; 受 美 学 ; 国 演 义 接 三
中图分类号 : 3 5 H 1. 9
文献标识码 : A
第 3卷 第 4期
21 0 1年 4月
赤 峰 学 院 学 报 (科 学 教 育 版 )
Jun l f hf gU i r t (ce c o r a o i n n es y sine&e ua o ) C e v i d ctn i
Vo_ o4 I3 N .
Ap .011 r2
l o pw r et l , e ot r erad wl bcm g o e.vn ayh nr e hatn i eo e ef E u lt hn l l
yu bet e ( i:8) orojcv. id6 0 i "b
rg .0 i:19, ei ” bdl4 )这都是从读者的理解和接受出发的。 me
从 接受美学 的视角看 中国文化典籍 翻译
以罗慕士《 三国演义》 英译本为例
郝
( 西安 医学 院
摘
蕊
西安 70 2 ) 10 1
英语 系,陕 西
要: 中国文化典籍是 中华文化 的积淀 , 中包含 着丰富的具有 中华民族特 色的意象。 其 在翻译这些意象的 时候 , 如果亦
步 亦趋 的 忠 实 于 原作 和 原 作 者 , 可 能译 出读 者 不知 所 云 的文 本 来 。 样 , 者 不 能接 受文 本 传 递 的 信 息 , 实更是 对 原 作 和 则 这 读 其
分析 :鼎 ” “ 也是 中国传统文化 中的意象 , 它是一 种有 三 个脚的烹饪器皿 , 中国读者对此颇为熟悉 , 但西方读 者对 此
() 5 鲁肃 日:闻皇叔用诸葛孔明之谋 , “ 两场火烧得 曹操 魂亡胆落 , 何言不知耶?”ii: 4 ( d 2) b 2
“ u ’ tl ,L u p e sd “ h g n mi g t ie B t I m od " u S r s e . Z u e Ko g n w c s c e d d i b r ig o t Ca o a d t a C o Ca t ie u c e e n u n n u o Ca n t a o w c h
Te h mo n Z a g e me t h n F i e r t i,i e e wi e e h ad h sh s y s d nd a d e h u e , ‘ r ed s b oh r s p n e f h n h s o td ‘ Ou l e t r t e i a r c o t e i
、
《 国演 义 > 三 英译 状 况 综 述
《 三国演义》 中国文化 产生了深远的影响 , 对 在世 界各 地也深受喜爱 。但是 , 国内学 ( 界对《 译) 三国演义》 英译的研 究却还 比较滞 后。汤姆斯 ( ..hm s翻译 的《 PP o a) T 著名丞相董
ຫໍສະໝຸດ Baidu
3接受美学研究者认为 , . 文学阅读是人类各种活动 中的