商务信函翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务信函的翻译
一、中英文商务信函的共同文体特点及翻译
1、词汇特点及翻译
(1)用词礼貌客气
贵公司X年X月X日的贸易查询函收悉。

We are pleased to have received your trade inquiry of ...
敬请告知贵方是否需要更多的宣传手册或在展示会场发放的其他材料。

Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that were handed at the convention.
可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。

Probably through an oversight, the check was not signed, and we are returning it to you for your kind signature,
兹回复贵方2012年9月20日来函,特随函奉上我方最新报价。

In reply to your inquiry of September 20,2012, I respectfully offer my latest quotation herewith. 补充:hereof 在文件中herein 此中,于此thereof 在其中therefrom 由此Therein 在那里thereto 到那里therewith 与此thereupon 因此敬请优先考虑上述请求。

Your priority to the consideration of the above request will be appreciated.
恳请寄给我方贵方价格单和产品目录。

Please kindly send us your price list and catalogue.
承蒙早日回复,不胜感激。

Your early reply is highly appreciated.
我们很高兴地通知你们:第105号订单已遵照你方指示运出。

We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.
随函寄给贵方订货单和印有我公司地址的信封,供参考备用。

An order blank and addressed envelope are enclosed herein for your convenience.
(2)用词规范
商务信函用语日常用语中译文
In accordance with According to 根据
In advance of /prior to before 。

之前
Inform/advise tell 通知
duplicate copy 副本
dispatch send 发货
otherwise or 否则
therefore so 因此
In connection with / in view of about 鉴于
现已确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。

(实盘是指发盘人(发价人)对接受人所提出的是一项内容完整、明确、肯定的交易条件,一旦送达受盘人(即接受人或称受发价人)
之后,则对发盘人产生拘束力,发盘人在实盘规定的有效期内不得将其撤销或加以变更。

表明发盘人有肯定订立合同的意图。

如果受盘人在有效期内无条件地接受,就可以达成交易,成为对买卖双方都有约束力的合同。


We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October 10.
兹答复贵方8月6日询盘,并报盘如下。

In reply to your inquiry of August 6, we are pleased to offer you the following.
(3)用词专业准确
我们将为贵方货物投盗窃和提货不着险(Theft, Pilferage and Non-Delivery)。

We shall cover Theft, Pilferage and Non-Delivery (TPND) on your order.
由于舱位(shipping space)严重不足,我们无法在10月11日之前发货。

Due to a serious shortage of shipping space, we cannot deliver these goods until October 11.
到岸价CIF (cost, freight and insurance)
离岸价FOB(free on board)
离岸价(FOB):也称为船上交货(指定装运港)条款。

这是指当货物于指定装运港越过船舷时,卖方即完成其交货义务。

这意味着买方从此时起,应负担一切费用和货物灭失及损坏的风险到岸价(CIF):也称为成本加运保费(指定目的港)条款。

是指卖方除负有在CFR条款下的同样义务外,还必须就运输中买方负担的货物灭失或损坏的风险对货物保险。

卖方签订保险合同并支付保险费。

2、语法及翻译
(1)句法完整,多用复杂句
为使我方替贵方打开一片市场,真诚希望贵方给予我方更多优惠,譬如,按贵方计划,订单总值约10000美元,给予我方15%的折扣,而非10%。

In order to enable us to capture a part of the market for you, we sincerely hope that you will make us a further concession, for example, a discount of 15% instead of 10% as you planned to give us on an order worth approximately US$10,000.
贵公司拥有一支软件专家组成的庞大队伍,技术力量相当雄厚,必定能够开发出具有竞争力的软件系统。

Your company is made up of a strong team of software experts, so you will surely succeed in developing competitive systems with such powerful technical forces.
(2)多用肯定句,少用否定句
请贵方来函内容更清楚些,这样我方便可立即接受贵方报盘。

If I understood your letter correctly, I would immediately accept your offer.
一旦我方收到贵方支票,会马上填写订货单。

We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.
(3)多用套语
收到对方来函时用:贵函敬悉/贵函收悉
We are in receipt of your letter/we admit receipt of your letter
表示通知对方时:
特此奉告We are pleased to inform you
特此函告Notice is hereby given that
回复对方的来信时用:
兹回复贵方(某日)来函In reply to your letter of (日期)
希望对方回复时用:
如蒙答复,当不胜感激。

/敬请回复Your kind reply would be appreciated.
盼复Looking forward to your positive/favorable reply
随函附上某物时用:
同函奉上We are enclosing...
表示礼貌委婉的语气用:
感谢贵方Thank you for...
很高兴We are glad/pleased to...
对深表感激We are grateful for
非常遗憾We regret to...
甚为遗憾We are very sorry to...
3、语气特点
能否告知我方订货的发货时间?
Would you please kindly advise us when our order will be shipped?
若贵方立即发予我方船运指令,我方甚为感激。

We would appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately.
二、中英文商务信函的不同文体特点及其翻译
1、词汇
(1)英文有些普通词汇在商务信函有了商务专业词义
我们将写信询问他们广告项目的最高费用(ceiling),然后相应作出预算。

We shall write and ask for their ceiling for the advertising project and then we can budget accordingly.
敬请告知贵方希望的险种(coverage)。

Your information as to the coverage you would like would be appreciated.
信用证(credit)凭(against)开户银行所开汇票(draft)和第十三款规定的装运单据支付。

The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.
(2)英文信函多使用情态动词
因此,若贵方第100号订单订货数量能增加到1000吨,则不胜感激。

Therefore we shall be obliged if you would increase the order No.100 to a quantity of 1,000 tons.
2、语法
(1)英语商务信函多用陈述句,少用祈使句;汉语多使用祈使句。

敬请立刻修改信用证以便我方即时发货。

We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.(信用证(Letter of Credit,L/C),是指开证银行应申请人的要求并按其指示向第三方开立的载有一定金额的,在一定的期限内凭符合规定的单据付款的书面保证文件。

信用证是国际贸易中最主要、最常用的支付方式。

)
请贵方告知该产品的价格、船期和其他交易条件。

It would be appreciated if you let us know your price, shipping date and other terms of business for this article.
(2)英语商务信函适当使用被动语态,汉语则很少使用被动语态
请尽快报盘。

It is hoped that the offer is made as soon as possible.
贵公司所提供的价格已经同意,但有一项例外。

Your prices have been agreed on with one exception.
敬请告知贵公司628型100套/CIF纽约的最低价格。

We shall be obliged if you will let us know your lowest CIF New York price for 100 set of your classical furniture No.628.
练习:
买家您好,
很高兴再次收到您的查询:您在去年9月15日曾向我们查询过竹篮,那是我们曾记过公司目录给您,如您需要我可再寄一次给您。

您并不是巴西唯一向我们查询过竹篮的进口商,我们也曾受到来自巴西ABC,Universal 等的进口商查询,但他们总是查询另一种竹篮,如您有需要,我可以向您介绍那一类的竹篮,您是否希望我为您的巴西市场做些特别的样品给您?
我们是有十四年专业竹制品经验的中国制造商和提供超过1,500种多样的竹制品,月产量达五百万个,是您最值得信赖的中国竹制品供应商。

您询问的产品的附图资料如后:XXX。

期待您的回复。

Dear buyer,
It is good to hear from you again.You inquired about my bamboo baskets on September 15.I sent you a company catalogue at that time. I can send you a second one if you need.
You are not the only importer in Brazil that has asked us about bamboo baskets. I have also received inquiries from ABC company, Universal Co.Ltd. in Brazil, but they always inquired another kind of baskets. I will introduce this kind of basket for you if you need. Would you like me to help you by making a special sample for your Brazil market?
We are a professional bamboo products manufacturer with 14 years experiences in China, offering over 1,500 various kinds of bamboo products and monthly output up to 5 millions pieces. We are the best manufacturer that you can trust in China. The details for the product (as the attached photo) you inquired as following:XXX.
Looking forward to your early reply.
敬启者:
我们的一个孟买客户要求我们从取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸的各500台。

请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。

从当局取得必要的进口许可证当无问题。

一俟获得许可证即开以贵方为收益人的信用证。

感谢贵方的密切合作。

Dear sirs,
Our client in Mumbai requests us to obtain from you a proforma invoice for color TV sets with the following specifications:"Hai'er" brand color TV sets 25-inch and 34-inch.(each 500 sets) Would you please airmail us the soonest possible your porforma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our clients' confirmation. There is no question about our getting the necessary import license form our authorities.
As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.
Thank you for your close cooperation in the respect.。

相关文档
最新文档