法律英语翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

conditions precedent to any liability on the part of the
Insured under this Policy.
(薛华业, 1989 :98 )
? 2. 频繁使用当代普通英语极少使用的 古旧词汇;
? (译文)只要本保单符合本合同所设定的条件和备 忘录的内容,且该条件和备忘录作为保单的一部分, 而被保险人的所作所为遵守本保单约定的时间和条 款,这一点是本合同的实质所在,同时也是被保险 人承担本保单责任的先决条件。
4. 大量使用大众词汇中比较陌生 的法语词
? Estoppel 不得悔言; ? Fee simple 无条件继承的不动产 ; ? Esquire 律师; ? Voire dire (考察证人或陪审员是否适合的)预先
审核;
5. 大量使用专业术语
? burden of proof 举证责任; ? cause of action 案由; ? contributory negligence 混合疏忽; ? defendant 被告; ? due diligence 审慎调查; ? letters patent 专利证书。
performance by the Insured of the times and terms
therein
contained so far as they relate to anything to be done by
the Insured are of the essence of this contract and shall be
the Conditions herein contained and to any Memoranda
endorsed hereon and such Conditions and Memoranda are
to be taken as part of the Policy, the observance and
? here words: hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereunder;
? there words: thereabout, thereafter, thereby, thereupon, therewith;
? where words: whereas, whereat, whereby, whereof;
5. 大量使用专业术语
? tort 侵权; ? without prejudice 不损害; ? cause of action 诉讼理由; ? pierce the corporate veil 揭穿公司面纱; ? will and testament 遗嘱;
6.经常使用正式程度较高的词汇
普通用法 before after but explain
? witnesseth; witness (in witness whereof);
? aforesaid; forthwith; said contract; thence; thenceforth.
3. 频繁使用拉丁词:
? affidavit 宣誓陈述书 ; ? alibi 不在犯罪现场 ; ? bona fide 善意的; ? in rem 对物(诉讼); ? inter alia 除了别的以外; ? quorum 法定人数。
issue from the court.
(子女) . (传票) to
词汇
action
普通含义 法律含义
行动
诉讼
offer
提供
要约
consideration 考虑
对价
ha百度文库d

签名
instrument 仪器
法律文件
2. 频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇;
? Ex. 1 Provided further that this Policy shall be subject to
法律英语 prior to
含义 以前
subsequent 以后
provided that 但是
construe
解释
7. 试图以最精确的词语和形式表
达法律概念
? shall not constitute a waiver;
? shall not be deemed a consent;
? including but not limited to …
? terms and conditions 条款
? null and void 无效;失效
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
? nothing contained herein shall

8. 大量使用累赘词以表达单一的
法律概念
? assign or transfer 转让
? Remise, release, and forever discharge 放弃
让渡;
? acknowledge and confess
承认
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages
(损害赔偿) for the injury he suffered in the accident.
Ex. 2.
1) The testator died without issue 2) Parties must wait for process
? 立法文件(legislative documentation );
? 司法文件(judicial documentation );
? 律师文书(documents prepared by lawyers );
? 法律、法规、条例、规章; ? 判决、裁定;
? 合同、协议、律师意见、案例等 等。
? “庄重的” (solemn); ? “刻板的” (rigid);
? 词汇特点; ? 句子特点;
1. 经常使用的普通词并无普通词的意义;
Ex 1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.
相关文档
最新文档