张爱玲与其翻译生涯
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张 爱 玲
张爱玲生平 张爱玲与胡兰成 张爱玲与文学创作 张爱玲与翻译:翻译经历 翻译特点
翻译经历
• 目前已知最早的译作《谑而虐》, 1941年即张爱玲21岁时发表于 《西风精华》。
• 1952-1955,张爱玲由沪பைடு நூலகம்港,为 美国驻香港新闻处翻译了一些美 国文学名家名作,包括《鹿苑长 春》、《爱默森选集》、《老人 与海》、《美国诗选》等。
流水句、欧化句 四字格、欧化词 音韵
翻译特点——欧化句
• "Come on," the old man said aloud. "Make another turn. Just smell them. Aren't they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be shy, fish. Eat them." ——Earnest Hemingway: The Old Man and the Sea
翻译经历
• 自译《秧歌》、《五四遗事》等。
• 1967年张爱玲开始英译《海上花列 传》(又名《海上花》),用十余 年时间翻译了英语本和国语注释本。
"First translated by Eileen Chang, Revised and Edited by Eva Hung"
翻译特点
• 英译中——以《老人与海》为例
2013.12.18
翻译特点
• 中译英——以《海上花列传》为例
Flowers of the sea——张爱玲 The Belles of Shanghai——编者 The Sing-song Girls——编者 The Sing-song Girls of Shanghai——张爱玲
翻译特点
• 自译
花轿 flowered sedan chair 吃饭了吗? Had your rice? 你看 you look 老天 Old Heaven 茶叶蛋 tea-leaf eggs—— eggs hard-boiled with leaves and spices 老百姓 lao-pai-shing, common civilian
“来来,”老人自言 自语道。“再兜一个 圈子。你闻闻看。这 沙丁鱼可爱不可爱? 好好吃它们吧,不时 还可以吃吃那条金枪 鱼。硬硬的,冷的, 可爱的。鱼,别怕难 为情。吃吧。”
——张爱玲译
翻译特点——音韵
以《大神》为例: Far or forget to me is near; Shadow and sunlight are the same; The vanished gods to me appear; And one to me are shame and fame. 遥远的,被遗忘的,如在我目前; 阴影与日光完全相仿; 消灭了的神祇仍在我之前出现; 荣辱于我都是一样。
结语
• 张爱玲对“多样性、多元性、异质性” 的追求和融合也是她的翻译策略。 • 张爱玲的翻译主张具有模糊性,当翻译 文本属于不同类型的作品和作者、面对 不同接受群体、出自不同翻译目的时, 张爱玲的翻译策略和方法是富于变化的。 所以她的译作的特点各不相同,呈现了 一种“多元调和”的结果。
谢谢^o^
张爱玲生平 张爱玲与胡兰成 张爱玲与文学创作 张爱玲与翻译:翻译经历 翻译特点
翻译经历
• 目前已知最早的译作《谑而虐》, 1941年即张爱玲21岁时发表于 《西风精华》。
• 1952-1955,张爱玲由沪பைடு நூலகம்港,为 美国驻香港新闻处翻译了一些美 国文学名家名作,包括《鹿苑长 春》、《爱默森选集》、《老人 与海》、《美国诗选》等。
流水句、欧化句 四字格、欧化词 音韵
翻译特点——欧化句
• "Come on," the old man said aloud. "Make another turn. Just smell them. Aren't they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be shy, fish. Eat them." ——Earnest Hemingway: The Old Man and the Sea
翻译经历
• 自译《秧歌》、《五四遗事》等。
• 1967年张爱玲开始英译《海上花列 传》(又名《海上花》),用十余 年时间翻译了英语本和国语注释本。
"First translated by Eileen Chang, Revised and Edited by Eva Hung"
翻译特点
• 英译中——以《老人与海》为例
2013.12.18
翻译特点
• 中译英——以《海上花列传》为例
Flowers of the sea——张爱玲 The Belles of Shanghai——编者 The Sing-song Girls——编者 The Sing-song Girls of Shanghai——张爱玲
翻译特点
• 自译
花轿 flowered sedan chair 吃饭了吗? Had your rice? 你看 you look 老天 Old Heaven 茶叶蛋 tea-leaf eggs—— eggs hard-boiled with leaves and spices 老百姓 lao-pai-shing, common civilian
“来来,”老人自言 自语道。“再兜一个 圈子。你闻闻看。这 沙丁鱼可爱不可爱? 好好吃它们吧,不时 还可以吃吃那条金枪 鱼。硬硬的,冷的, 可爱的。鱼,别怕难 为情。吃吧。”
——张爱玲译
翻译特点——音韵
以《大神》为例: Far or forget to me is near; Shadow and sunlight are the same; The vanished gods to me appear; And one to me are shame and fame. 遥远的,被遗忘的,如在我目前; 阴影与日光完全相仿; 消灭了的神祇仍在我之前出现; 荣辱于我都是一样。
结语
• 张爱玲对“多样性、多元性、异质性” 的追求和融合也是她的翻译策略。 • 张爱玲的翻译主张具有模糊性,当翻译 文本属于不同类型的作品和作者、面对 不同接受群体、出自不同翻译目的时, 张爱玲的翻译策略和方法是富于变化的。 所以她的译作的特点各不相同,呈现了 一种“多元调和”的结果。
谢谢^o^