《红楼梦》中的宗教文化与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:翻译的实质是两种文化之间的交流。《红楼梦》两个全译本宗教文化内容的翻译证明,只有同时采取归化异化两种策略及多种方法,才能有效地达到文化交流的目的。

关键词:《红楼梦》宗教文化归化和异化翻译策略及方法

一、引言

翻译不仅是两种语言间的转换,更重要的是两种文化间的交流。翻译的实质就是在不同的文化之间进行跨文化的交流,是把原语文化与译入语文化联系起来的一个不可或缺的途径。宗教是人类社会文化体系的一个重要组成部分,其丰富内容与独特因素,给不同形态文化间的交流造成了种种障碍。翻译时只有采取适当的策略与方法,才能有效地传递此类文化信息,更好地达到跨文化交流的目的。

二、《红楼梦》与宗教文化

《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,小说在塑造人物形象的同时,包涉了大量的佛道内容,充满了宗教思想虚无的幻想色彩和神秘色彩。

比如,小说以女娲补天的神话故事开头,由一僧一道将一块顽石携入红尘开幕,讲述了贾宝玉与林黛玉的一段爱情悲剧――神瑛侍者曾以甘露浇灌了绛珠仙草,而林黛玉将以一生眼泪还债于贾宝玉,此为前生注定、今世报应的因果之理,而贾宝玉也最终了悟一切皆空,以出离凡尘投身佛门结束了一生,同时结束了故事。书中以因果故事为主线,充斥大量的佛道思想及宗教人物、宗教仪轨等。

这些文化内容是中华民族独特的宗教信仰形成的文化,体现了中华民族传统文化的特色,翻译时该使用什么样的策略和方法,向那些毫无佛道文化背景的英美读者传递此类文化信息呢?

三、英译策略及方法

1995年,美国著名翻译家韦努蒂在《译者的隐身》中提出了异化法和归化法两种翻译策略,异化法强调应如实传递原作信息内容,而归化法强调译文与原作对等的表现力[3]P20。迄今为止,《红楼梦》的两个全译本,杨宪益与夫人戴乃迭译本和霍克斯与女婿闵福德译本,取得了很大的成功,这两个译本都不约而同地同时采用了归化、异化的策略,具体如下。

1.直译法

三劫后,我在北邙山等你……(第一回)[1]P4

Three kalpas from now I shall wait for you on Bei-mang Hill[2]P56.

“劫”是佛教用语,是梵文kalpa的音译。古印度传说世界经历若干万年毁灭一次,重新再开始,这样一个周期叫做一“劫”。这里采用直译,把它译为kalpas,并用斜体标出,提示读者此用语的特殊性。

2.直译加注

……开方破狱,参阎君,拘都鬼,筵请地藏王,开金桥,引幢幡……(第十四回)[1]P86 He had shone his light(a little hand-mirror)for the soulsin darkness.He had confronted Yama,the Judge of the Dead.He had seized the demon torturers who resisted his progress.Hehad invoked Ksitigarbha,the Saviour King,to aid him...[2]P275 “阎君”来自梵文,译者把它直译为Yama,然后加了解释“死人的审判者”。“地藏王”是佛教菩萨名,相传他受释迦牟尼嘱咐之时,发誓必尽度六道众生,拯救诸苦,始愿成佛。直译就是Ksitigarbha(地藏菩萨),加注释“救世之王”。

3.音译法

他天天吃斋念佛,谁知就感动了观音菩萨夜里来托梦说……(第三十九回)[1]P266 ...who had fasted and prayed to the Buddha every day ofher life.At last the Blessed Guanyin was moved by her prayersand appeared to her one night in a dream.[2]P271-272

“观音菩萨”又称观世音,佛教菩萨之一。这里霍克斯采用了音译,另加了blessed一词。

4.释义法

宝玉听了如醍醐灌顶,嗳呦了一声,方笑道:“怪道我们家庙说是‘铁槛寺’呢,原来有这么一说。”(第六十三回)[1]P453

Pao-yu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.“Aiya!” he exclaimed.“No wonder our family temple is called Iron Threshold Temple.”[4]P1347 “醍醐灌顶”是佛教用语。醍醐原指酥酪上凝聚的油,是从牛乳中提炼出的最精华的成分。醍醐灌顶,即用纯酥油浇到头上,佛教中指灌输智慧,使人彻底觉悟[5]。若离开佛教文化,则读者很难理解将牛乳中的精华成分灌输给人脑是什么意思。因此,译者(杨氏夫妇)增添了Buddha这一背景信息,并将其内涵意义作以解释,以“show sb.the light”表示给人以启迪、启发,采用了释义法。

5.意译法

后面又有一偈云。(第一回)[1]P2

On the back of the stone was inscribed the following quatrain.[2]P49

“偈”是梵文Gatha的音译,是“偈颂”的简称。四句为一偈的韵文,用以表达佛教思想。译者没有直译,而是把它译为“四行诗”。

6.拉丁语/希腊语/意大利语化

《红楼梦》中僧道神仙俱全,这一群体人名的翻译,让许多译者绞尽脑汁,霍克斯便是一例。他用拉丁语、希腊语翻译和尚、尼姑的名字,神僧、仙道的名号则兼用英语、意大利语、梵语,这在语言处理上也是一种特色。比如:静虚 Euergesia (努力,能力,势力[希腊语])

智善 Benevolentia (善心,仁心[拉丁语])

智能 Sapientia (智慧,贤能 [拉丁语])

妙玉 Adamantina (钢铁,金刚石 [拉丁语])

再如:茫茫大士 Buddhist mahasattva Impervioso(佛家的,不可及的大圣 [英语] [梵语] [意大利语])

渺渺真人 Taoist illuminate Mysteroso (道家的,神秘的先知先觉者[英语] [意大利语])

空空道人 Vanitas (空虚,无物,不存在,无实,虚荣 [拉丁语])

和尚、尼姑的法名及僧道的名号往往“道气佛味”浓厚,其用词常与宗教教理教义有关,如:禅、心、真、智、慧、觉、空、净、妙等。上述几例中,译者用拉丁语、希腊语、梵语及意大利语等进行了翻译,因拉丁语、希腊语在英国乃至整个欧洲长期以来都是基督教用语,同梵语一样带有浓厚的宗教色彩,该译法便于保留书中人物名号的宗教色彩,而意大利语则比较陌生,能给人高深莫测的感觉,整个处理方法,不失为一种再现原作人物身份、信仰的宗教神秘色彩的较好办法。

7.替换法

湘云笑道:“阿弥陀佛!刚刚的明白了。”(第三十一回)[2]P212

“Holy Name!”said Xiang-yun.“She understands.”[2]P123

霍克斯选用了基督教中的用语。根据冯庆华的统计,《红楼梦》中“阿弥陀佛”共出现40次,霍克斯采用归化翻译34次,直译4次,意译2次。

8.省略法

一名痴梦仙姑,一名钟情大士,一名引愁金女,一名度恨菩提,各个道号不一。(第五回)[1]P34

相关文档
最新文档