钱钟书《窗》汉译英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
When it comes to the admiration of spring, it could be put this way: a door makes it possible for one to go out, whereas a window makes it possible for one not to have to.
钱钟书先生所著《窗》的经典汉译英语段
It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house.
又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外 进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。
不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光, 不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是 给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里 沉闷的那样有生气。
钱钟书先生所著《窗》的经典汉译英语段
• 就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋 里的寂静来做衬托。我们因此明白,春 天是好比画配了框子。 • Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame. • At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window. Of course, doors were made for people to pass through; but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thieves and by lovers in novels.
钱钟书
——《窗》
钱钟书
江苏无锡人,原名仰先,字哲良,字默存, 号槐聚,曾用笔名中书君。 曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成 员。晚年就职于中国社会科学院,任副 院长。 通晓多种外文,包括英、法、德语、拉 丁文、意大利文、希腊文、西班牙文等。 书评家夏志清先生认为小说《围城》是 “中国近代文学中最有趣、最用心经营的 小说,可能是最伟大的一部”。
钱钟书
钱钟书在文学,比较文学,文化批评等领域 的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。被称为 民国第一才子。其夫人杨绛也是著名作家, 育有一女钱瑗。 1932年,22岁在清华大学结识杨绛。1933 年毕业,与杨绛订婚。(龙虎狗“三杰” 之说,狗是翻译家颜毓蘅,虎是剧作家曹 禺,龙则是钱锺书)。 1998年 12月19日上午7时38分,钱钟书 先生因病在北京逝世。享年八十八岁。 当晚,江泽民总书记亲自给钱先生的夫 人杨绛打电话,对钱先生的逝世表示深 切哀悼。
• 同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。 当然,门是造了让人出进的。但是,窗 子有时也可作为进出口用,譬如小偷或 小说里私约的情人就喜欢爬窗子。
钱钟书先生所著《窗》的经典汉译英语段
所以窗子和门的根本分别,决不仅是 有没有人进来出去。 In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entranቤተ መጻሕፍቲ ባይዱes or exits.
若据赏春一事来看,我们不妨这样说: 有了门,我们可以出去;有了窗,我 们可以不必出去。
钱钟书先生所著《窗》的经典汉译英语段
窗子打通了大自然和人的隔膜,把风 和太阳逗引进来,使屋子里也关着一 部分春天,让我们安坐了享受,无需 再到外面去找。 A window helps to pull down the partition between man and nature. It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house. It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside.
相关文档
最新文档