2015年6月英语四级翻译及翻译详解:对书的爱
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年6月英语四级翻译及翻译详解:对书的爱书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。
参考答案:
Books are my beloved in youth, my soul mate in middle age, and my companion in my later years. With books at my side, I will never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. Books have made me wealthy in the inner world. I cannot do without them even for a single day. When I am tired after finishing my work, or when I am angry or in a bad mood, I will try to get close to books for comfort, fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.
考点分析:
1.有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。
分析:
原文存在两个“不再”的并列否定结构,宜使用连词结构“never…nor…”将其意义紧密地联系起来。“有了它”用“with”引导的介词短语来呈现。“人情冷暖”:social snobbery;“世态炎凉”fickleness of the world。
2.我真的是“不可一日无此君”。
分析:
“不可一日无此君”采用英文结构“can not do without”,表示“没有…而不能活,难受”,故译成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。
背景链接:
节选自柯灵的《书的抒情》,原文作者将书籍比作“良友”,“青春期的恋人”,“中年的知己”,“暮年的伴侣”,字里行间对书籍充满了深厚的感情。