汉英语言比较-句子成分比较
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• She smiled her thanks.=she showed her thanks by smiling. • He shouted his disagreement.=he expressed his disagreement by shouting. • Smile one’s agreement, approval, thanks, gratitude, approbation • Bow one’s thanks, gratitude, respect • Nod one’s acceptance • Shout one’s disapproval, complaint, protest, opposition, despair, despite and alarm
• 问题发现了,可他想啊想啊,吃饭也想, 走路也想,想来想去,就是想不出解决问 题的办法。 • He had found the problem, but he just couldn’t fine a solution to it, though he had thought, and thought, again and again, over his meals, and while walking.
• 四、汉语的双宾结构是左右向的,那么具 体句子的意义主要是由动词自身的方向义 决定的。 (4) a. 我借了他一本书。 b. 我租了他一间房子。 c. 我赁了他一个柜台。 d. 我贷了他一万块钱。 e. 我上了他一门课。
• 对于汉语这类方向义中性的动词,英语往 往用不同的动词表示,但是只有右向义的 动词才能用于双宾结构。例如: (5)a. He lent me a book. He borrowed a book from me. b. He taught me a course. He conducted a course for us.
• 六、因为汉语的双宾结构是双向的,所以 各种“取的类”动词可以自由地用于其中, 表示客体左向转移。 (6)a. 我买了他家一所房子。 b. 他抢了我一张邮票。 c. 他偷了人家一辆自行车。 d. 他收了我五毛钱。
汉英对物体传递动作的差异
• 汉英对传递物体的动作行为的概念化区别 英语:甲→ 乙 ≠ 甲 ← 乙 汉语:甲→ 乙 = 甲 ← 乙
Stative vs. Dynamic
• 英语中通过动词的派生、转化、弱化和虚 化等手段,采用非动词的形式(如n, prep, adj, adv等)表达动词的意义。因而表达呈静 态(stative)。 • He is a bad singer. • The sight and sound of our jet plane filled me with a special longing.
双宾语
• 一、汉英的“取得”类动词都可以用于双 宾结构,但是意义恰好相反。 (1) a. John bought Mary a dress. 汉译:约翰给玛丽买了一件衣服。 b. John stole Mary a bicycle. 汉译:约翰偷了一辆自行车给玛丽。
• 二、汉英双宾结构一致的地方是,部分给予类 动词句法行为完全一样,整个结构的意义也一 样,因此可以相互直译。例如: (2) a. Bill sent Joyce a present. 比尔送了乔伊丝一件礼物。 b. He gave Mary a book. 他给玛丽一本书。 c. He’s teaching Hale Waihona Puke Baidus chemistry. 他教我们化学。
• • • •
形式宾语 他的及时帮助使我们能够获得成功。 His timely help made our success possible. His timely help made it possible for us to succeed.
• 作宾语的代词往往也可省略。 作宾语的代词往往也可省略。 • 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否 提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: • 1)The following letter will explain itself and needs no apology. • 下面的话一看就明白,用不着道歉。 • 2)If you have read these stories, tell them in your own words. • 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 • 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. • 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。
• 词序 • 我有些重要的事告诉你。 • I have important something to tell you. • I have some important things to tell you. 1.A-形容词做表语,只能做后置定语。 The child asleep=the sleeping child 2.-thing,-one,-body He has written a book on somebody famous but I can’t remember who. 3.all only any 或形容词最高级时-ible or –able后置 This is the fastest way possible.
显得很复 • 有些运动显得 显得很简单,而另一些运动显得 显得 显得 杂。
– We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other.
谈到前途,谈到 谈到旅程,谈到 谈到天 • 我们谈到 谈到自己,谈到 谈到 谈到 谈到 谈到 气,谈到 谈到彼此的情况。 谈到
• 双宾结构和表示物体传递的动词具有相同 的表达功能, 的表达功能,都是涉及客体转移的语言手 对于这两级语言单位, 段。对于这两级语言单位,汉英之间存在 着平行的差别。 着平行的差别。 汉语 英语 双宾结构 双向 单向 传递动词 双向 单向
定语
• 英语定语位置比较灵活,汉语定语位置则 比较固定。汉语定语多置于中心词前,英 语定语则前置后置都很普遍。 • 汉语定语以前置为主,这就限制了汉语句 子的长度,英语定语位置的可能性大,这 就便于英语句子的扩展,因而汉语句子为 线性结构,英语句子多为分层结构。
• 老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁, 又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门, 站在门旁边。(《子夜》) • Old Guan quickly scrambled out of the car, placing his hand on the Browning at his side and glancing all round.Then he went round and opened the other door and stood holding it.
• 1、连动谓语是汉语特有的谓语形式,起特 点是,前后动词之间不存在主谓、动宾、 偏正和并列等语法关系,不出现关联词或 语音停顿,只有意义上的顺序排列,即前 后动作依此连续发生。
• • • •
他打开门走了出去。 He opened the door and went out. 我必须去朋友家借钱买奶粉喂孩子。 I must go to the house my friend to borrow some money so that I can buy some milk powder to feed my child. • 我们吃了饭开会吧。 • Let’s have our meeting after the meal.
• 三、在双宾结构中,英语的右向动词比汉语 的丰富,这与英语双宾结构的单一右向意义 不无关系。例如: (3) a. I cleared Bill a place to sleep. b. I baked her a cake. c. She left Jim a card. d. She cooked me a dinner. e. She made her daughter a beautiful doll. f. She showed me her essay. g. Pour me a drink.
• 英译的关键是确定各个动作的性质与相互 关系,从顺序排列中确定主次,进而形成 英语句式的SV结构,让主要动作充当谓语 动词,次要动作变成从属结构(分词、介 词短语、从句)。
• 谓语重复或重叠 • 英语重复谓语表示动作反复,一般用并列 连词或逗号连接。一般不重叠,较少重复, 甚至常常在需要重复的地方省略。 • 汉语“A啊A啊”, “AB啊AB啊”, “A了又A”, “AB了AB”,“A来A去”,“ …也A,…A”。
汉语 英语 借 (a) borrow; (b) lend, loan. 租 (a) rent, hire; (b) let, rent out. 赁 (a) rent, hire; (b) let, rent out. 上(课)(a) attend (a class); (b) conduct (class) 分 (a) get (one’s share); (b) distribute.
汉语把字句和英语复合宾语
• • • • • 把字句用have sth. done He spoke loudly so as to let very one hear him. He spoke loudly so as to make himself heard. I will ask sb to repair my watch. I will have my watch repaired.
– We should think more of others than of ourselves.
• 我们应该多为别人着想 着想,少为自己着想 着想。 着想 着想
二、宾语
• 英汉宾语形态方面存在差异,英语作宾语的人 称代词需要有格的变化,动词需要变为非限定 式,形容词要变为名词,汉语中充当宾语的各 类成分不需要任何的形态改变。 • 在结构方面,英语的宾语有时可以置于主语之 前,而汉语该成分若位于句首便成为主语。 • 在宾语意义类型上,汉语宾语跟谓语动词的意 义关系多种多样,汉语里有施事宾语、处所宾 语等。复杂宾语方面,英汉语都有双宾语,但 汉语没有同源宾语和形式宾语。
句子成分比较
安蕴贞
一、谓语
• 英汉语对谓语的定义都是谓语述说主语的 句子成分。汉语中充当谓语有四种:体词 (名、代、数量)、形容词、动词、主谓 结构,但英语中只有动词才能充当谓语。 • 英语动词有时态,语态,语气等形态变化, 汉语没有,靠词汇手段来表示不同的时态, 语态,语气等。
• 英语的谓语只有一种:谓语动词。 • (但是有谓语动词时态和单复数的变化,汉 语没有。) • (所以有人称英语为语法型/形态型句子---重 形,而汉语是语义型句子---重意。还可参照 上述英语12中动词时态和汉语的10种主语进 行体会) • 汉语的谓语则有4种: • 1. 动词谓语句: 动词谓语句: 花长得真美。 • 2. 名词谓语句:今天星期天。 名词谓语句 • 3. 形容词谓语句: 形容词谓语句:这朵花真好看。 • 4. 主谓谓语句:这个人头大身体小。 主谓谓语句:
– The primary aim of science is to find truth, new truth.
• 科学的基本目标就是寻求 寻求真理,寻求 寻求新的真理。 寻求 寻求
– Some motions appear to be very simple; others very complicated.
同源宾语
• 同源宾语(cognate object):英语有一类不及物 动词,在某些情况可以带它的名词形式作宾语。 汉语中没有此结构。 • She died a peaceful death.= She died peacefully. • She dreamed a wonderful dream. • =she had a wonderful dream.