翻译概论 翻译 直译和意译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
直译和意译
a
1
定义和运用和示例
意译的功能和示例
意译和直译的对比和 统一
a
2
一)Literal translation 直译
• 定义:直译指在翻译过程中按原文逐字逐 句一对一的翻译。
• 特点:直译是一种重要的翻译方法,它有 不少优点,能传达原文意义,体现原文风 格等。据估算,大约70%的句子要用直译 方法来处理,所以直译广为译者采用
a
5
直译的运用
(1) 某些习语和短语的翻译
(2)含义广为流传,读者较为 熟悉的短语、习语等,直译可以 丰富译语语言。
(3)英语句子结构与中文较为 接近时,直译能使译文显得通 顺自然。
a
6
某些习语和短语的翻译
• cold war 冷战 • hot line 热线 • hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 • Hot-selling books 热销书/畅销书 • black market 黑市 • pillar industry 支柱产业 • Blood is thicker than water. 血浓于水
a
4
三)直译和死译的区别
(1)It was an old and ragged moon. 死译:那是一个又老又破的月亮。 直译:这是一弯下弦残月。
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什 呀?
死译:Good is very good,but buy so many fans do what?
直译: It is good, but why do you buy so many fans?
a
8
英语句子结构与中文较为接近时
• 1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
• 你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。
• 2) I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
a
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
a
10
Rebecca
《吕蓓卡》 VS
《蝴蝶梦》
a
11
理论根据
意译的理论根据在于 不同文化间的差异
a
12
示例
a
13
You can trust him completely,he eats no fish.
意译为: “你完全可以相信他,他是个诚实的人。”
“你完全可以相信他,他不吃鱼” •
“eat no fish”这个习语产生于伊丽 莎白一世时代。当时信奉天主教的 英国人按照罗马天主教定下的法规, 每逢星期五那天只吃鱼不吃其他的 肉。英国天主教也把星期五定为 “fish day”,但是,信奉基督教的 人却不理会这套,星期五他们照样 吃其他的肉,因此得出“He eats no fish. ”以此来赞扬他们对基 督教的忠诚。因此“eat no fish” 就a 转义为“忠诚,诚实,可以信14
a
7
Baidu Nhomakorabea
含义广为流传的短语、习语
• 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 眼泪。
a
17
(1). I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破 釜沉舟,然后率领部队前进。
a
18
(2)She didn`t like him much, but if she went out with him, it`d be one in the eye for Kath.
• 2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
• 断肠” “breaking one’s intestines” “heart-breaking”
“玉颜” “jade face”
a
16
直译和意译兼用
• 在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。 直译和意译兼用也被看作是 “平行式转换” (Paralleling)(刘宓庆《当代翻译理论》。 这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和 意译二者结合,交替使用。
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮逃 脱了”,是言其极险,除了保 全生命之外全部丧失,因此 a 以后在文中出现通常要意1译5 。
a
3
二)直译和死译
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(wordfor-word translation),翻译时是以词为 单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一 个词都能与原语中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的 语言之间大多可以。但在不同语系的语言 之间,如英语和汉语,则不可以。
相关文档
最新文档