应用文的翻译(精品课件)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/8/17
ppt课件,可编辑
9
3、名词与名词化结构的大量使用 应用文体中名词的使用率很高。在某些科技变体中更多。实际上
在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。
(1)、名词化结构的文体特征
名词化结构的特征《当代英语语法》(A Grammar of
Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构
(以上专门阐述了本发明的原理。应该明白的是: 只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进 行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的 专利权项所限定的。)
2020/8/17
ppt课件,可编辑
8
(3).正式语体中的正式性词汇与翻译 例如:波音公司简介 (加下划线的为正式性词汇)
Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years. With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation. ... Through Boeing Commercial Aviation Services, the company provides unsurpassed, around-the-clock technical support to help operators maintain their airplanes in peak operating condition.
2020/8/17
ppt课件,可编辑
2
应用文格式比较固定,有自己的常用句型和用 词方法,它的原则精神是注重“7C”。即:
①completeness(完整)
②clearness (清楚)
③conseness (简洁)
⑤courtesy
(礼貌)
⑥correctness (正确)
2020/8/17
ppt课件,可编辑
4
英语半专业性术语的特点是:同样的术语在不同 行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。 如carrier 一词的基本含义是运送者, 当它用于 不同科技领域时有不同的含义。例如
Aircraft carrier航空母舰(军事) missile carrier导弹运载飞机(军事) carrier rocket 运载火箭(航天工程) carrier amplifier载频放大器(电信工程) carrier channel载波信道(电信工程)
确, 不易产生歧义或混淆。翻译时可直接译出。
2020/8/17
ppt课件,可编辑
6
b. 新造的词汇, 由于科学的发展, 新的学 科领域不断产生, 新的发明创造层出不穷, 新的科技术语也不断涌现, 如hydroxide (氢氧化物), anode (阳极),annealing(退 火), isotope(同位素)等。这类词语就要 求科技翻译者不断了解前沿的科技信息或 知识, 扩大知识面, 以求翻译的译文尽量 准确。
2020/8/17
ppt课件,可编辑
7
(2)、庄重文体中的庄重性词汇与翻译
例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claims.
2020/8/17
ppt课件,可编辑
5
2.普通词的正式性与翻译
(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性
拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般 较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(AngloSaxon words)为长。人们称之为big words。
a.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词; 用书面语单个动词代替短语动词.从拉丁、希腊 语中吸收的词汇, 如capsule, dexterity, emanation, anachronism, pneumonia 等词, 这 类词通常词形较长, 词义范围狭窄, 意义较为明
应用文的翻译
--论文摘要的翻译
2020/8/17
ppt课件,可编辑
1
第一节应用文文体特点与翻译
一、应用文文体特点:
1.什么是应用文文体? 所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,
即应用文,(2)文学文体。文学语篇的职能是利用 语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接 以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998: 297)。. 2.实用文体的正式性表现 ①频繁使用术语; ②普遍使用正式程度高的普通词; ③大量使用名词与名词化结构; ④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用被动语态;
⑦consideration (体谅)
2020/8/17
ppt课件,可编辑
3
二、应用文文体特点与翻译 1.术语与半术语的严肃性与翻译
中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审 定有关术语。国外由相关专业协会审定。国内外均以标准 文件的形式公布审定的术语。正规出版社出版的英-汉或汉 -英词典是对术语标准文件的补充. 例: “方箱机”,英文是 platen press。“泡罩包装 机”, 英文采用 blister packing machine,如果用 foam来代替其中的blister就不妥。