口译表达技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语四字短语转换技巧(一)

幅员辽阔 五谷丰登 色调雅致 香味浓郁 景色如画 工艺精湛



Massive land Bumper harvest Elegant color Fragrant flavor Picturesque views Exquisite workmanship

汉语数字分段法: 第一段位: 个 十 百 千 第二段位: 万 十万 百万 千万 第三段位: 亿 十亿 百亿 千亿 第四段位:兆 (万亿)…… 英语段位:四进制式(三位一组) 汉语段位:五进制式(四位一组) 因此:注意读: 234,567,891,234 2345,6789,1234
口译表达技巧



1.数字口译技巧 2.词类转换 3.汉语四字短语转换技巧 4.句子口译技巧 5.顺译技巧
数字口译技巧
英汉基数单位表达异同 英语数字分段法: 第一段位: one ten hundred 第二段位: thousand ten(th) hundred (th) 第三段位: million ten (m) hundred (m) 第四段位: billion ten (b) hundred (b) 第五段位: trillion ten (t) hundred (t)

快速翻译如下数字



400 trillion 138 billion 236 million 120 thousand 20 billion 19 million 37 thousand
50万亿 2800亿 678亿 9600万 278万 560000 8万4千
倍数表达法

口译表达的注意事项




信息:记你所懂、译你所记,直译优先、 意译其次,保持完整、不可中断。如若不 会,从会开始。 连贯:注意译文连贯,适当增加关联词, 以突出前后语句关系。 节奏:保持自己节奏、按意群有所停顿。 发言者结束两秒之后,即开始翻译。 声音:根据发言者风格,调整自己声音, 对外交辞令,译者要注意平稳、严肃。


甲是乙的几倍 : 表达法 倍数+as …as 倍数+比较级+than Increase/ grow/ multiply+ by +倍数 Double/ triple/quadruple/ +the+名词
请试着用不同方法快速翻译


他的工资是我的三倍。 今年的收成比去年提高了两倍 到2020年,我国人均年收入要翻一番。到 2030年,要在2010年的基础上翻两番。 今天的作业量还不到昨天的三分之一。 过去五年,这个国家的人均收入缩水了三 分之二。
顺译技巧

顺译是指尽量按照句子中概念或意群出现 的先后顺序将源语意思翻译出来,在口译 转换中顺译可以减轻记忆的压力,但由于 英汉语在句序上的巨大差异,要做好顺译, 需要一定的技巧。要掌握在适当地地方短 句。最后从两种语言一致的地方下手,然 后根据具体情况,添加一些连接词。
试着翻译快速翻译下文





It is really important that she be sent to hospital that Doctor Ma is working in 很重要的是,将她送往医院,送往马医生 所工作的医院。 试试看:I also thank the students here for this opportunity to meet with you, to talk a little about my country and answer some of your questions.


The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai. 译文:整个世界都在以极大地兴趣注视着 中国正在发生的巨变,尤其是注视着上海 正在发生的巨变。
格式转换法
汉语“主谓 式”
English“adj +n”
注意:在句子中,这类结构,往往还需要在 adj+n 前再添一个动词。
汉语四字短语转换技巧(二)


丰富多彩 典雅大方 物美价廉 有趣迷人 幸福美满


Abundant and colorful Elegant and graceful Fine and cheap Interesting and fascinating happy and complete.


There are still ten minutes before we call it a day. 还有十分钟,我们就下课/收工。 My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. 我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪 念,这正如副主席刚才所说。

近几十年的实践已经充分证明,我们进行改革开 放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥 的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous success.
第八章:口译表达技巧
章节内容一览



口译表达简介 口译表达的质量标准 口译表达的注意事项 口译表达技巧种种 具体应用
口译表达简介
口译表达与口译的基本关系(关键) 口译表达需要注意的三个方面 1)停顿表达 2)连贯表达 3)逻辑表达

1)停顿表达


即:“按意群停顿表达” 意群(sense group):意群就是指句子中 按意思和结构划分出的各个成分,每一个 成分即称为一个意群。 意群∈ 句子∈语段∈篇章 “意群”是一个稍长的句子分成的具有一 定意义的若干个短语;“停顿”是在意群 之间进行的。它是根据语意、语速的需要 而自然产生的一种语音停顿现象
词类转换

注意:英汉语差异现实:名词多,介词和 从句多,动词相对较少,而且一个句子一 般只有一个主要动词。动词较多,介词较 少。因此翻译时须多注意词类转换。
请快速翻译下列例句




Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security. 每个国家自己才能更好地判断需要什么来 保卫自身的安全。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
试着翻译下列句子
百度文库

I will work closely with my Chinese colleagues on our research projects, through which I believe I’ll realize my “China dream” in the most rewarding direction. 我会与中国同事密切合作,尽力搞好我们 的研究项目,我认为这样做能最有成效地 实现我的中国梦。


你们取得的进步给我们留下了深刻的印象。 The new progress you have achieved impressed us deeply. 他们想动用军事力量来反击恐怖主义者。 They want to use military force against terrorists.




Everywhere you turn there is another blasted McDonald’s. 不管你朝哪看,总能看见一家讨厌的麦当劳。 This visit gives me an excellent opportunity to meet old friends and establish new relationship. 这次访问使我有更好地机会拜访老朋友,结交 新朋友。 It is really important that she be sent to hospital without any delay.
汉语四字短语转换技巧(四)



坚定不移 多才多艺 丰富多彩 栩栩如生

Unswerving Talented Colorful vivid
应急处理:译意即可
句子口译技巧

注意汉语英语差异:英语一般多从句、长 句,多被动语态。汉语一般多短句,多主 动语态。因此,翻译时要注意句法转换。
格式转换法
English “adj+adj”
汉语“形容词+形容词”
汉语四字短语转换技巧(三)

维修方便 反应迟钝 操作简单 答复迅速

Easy to repair Slow to react Easy to operate Quick to respond
格式转换法
汉语“动词+形容词” English “adj+ to do”


意群:表达的基本单位 意群:有一个信息点。 翻译:把意群按目的语的表达习惯进行重 组 停顿表达的优点:清楚、有节奏
2)连贯表达

基本层面:语音、语气连贯; 重要层面:理解与表达的匹配。 听与说无缝对接,听懂即表达,表达即连 贯。
3)逻辑表达

逻辑整理能力不仅在听辨理解和口译记忆 中发生重要作用,而且在表达阶段也很重 要。有些发言人讲话思路清晰,但有些发 言人思路混乱,前后重复,这时,译者要 利用自己的逻辑整理能力,整理原语逻辑, 有条不紊地连贯表达。
口译表达的质量标准





可信度: 译文信息转达完整、准确、忠实于原文; 可接受度:层次分明、逻辑清晰、确切到位、语句贴切、 发音清晰,听众容易接受; 简明度 : 发言者风格、说话方式在译文中准确反映、译 文简洁明了; 多样性: 译者适应不同口音、明晰不同题材、了解不同 专题、表达自如 迅捷度: 短时间内应付难题,及时转达交流双方信息。 技术性: 掌握相关技巧,如职业举止、交流艺术、应急 策略、洞悉文化差异、控制交际场面、以及 熟悉相关设备。



所有学生应该德智体全面发展。 All students should develop morally, intellectually, and physically. 我们反对任何形式的捕猎。 I’m against all forms of hunting. 探索宇宙空间,需要我们共同合作。 Exploration into the universe involves our joint efforts/cooperation.
相关文档
最新文档