《翻译理论与实践(汉译俄)》教学大纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译理论与实践(汉译俄)》教学大纲
课程名称:翻译理论与实践(汉译俄)
课程编号:10219
周课时:2
学分数:2
教学目的:训练学生把各种语体的汉语语篇翻译成俄语的综合能力,培养学生翻译汉语特殊表达法的技能,为其毕业后胜任汉译俄的工作打下良好基础。
教学要求:能翻译反映我国政治、经济和文化生活的浅近文章。
翻译速度为150-200个汉字/小时,译文无重大语法、用词和修辞错误,基本达意。
教学内容:四年级第一学期开设。
讲述汉译俄的基本理论,讲解汉译俄过程中处理词汇、语法和修辞现象的方法,通过练习训练学生的汉译俄技巧;利用实际语篇培养学生汉译俄的综合能力;使学生熟悉汉语特殊表达法和有关中国国情的表述的翻译方法。
教学安排如下:概论:2学时
汉译俄的词汇问题(4学时)
汉译俄的语法问题(4学时)
汉译俄的修辞问题(4学时)
公文语体语篇(6学时)
报刊政论语体语篇(6学时)
科技语体语篇(6学时)
文学语体语篇(2学时)
汉语特殊表达法和有关中国国情的表述:4学时
教学方法:将课堂讲解、练习与课外自主学习有机融合。
在课堂教学的过程中遵循讲练结合、以练为主的原则,以句子、语段和语篇作为单位进行即兴的和有准备的汉译俄练习,提倡遇到问题通过讨论、分析和查证等方法加以解决。
强调翻译教学的实用性。
鼓励学生在课外通过媒体等途径获取新知,通过翻译实践锻炼能力。
课程评估:课堂出勤率10%,平时作业及测验30%,期末考试60%。
教材:自编。
参考书:
1.蔡毅,段京华编著,《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年。
2.陈荣辂编,《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,2005年。
3.周允编,《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1986年。
4.ФедоровА., Основы общейтеории перевода, М.: Изд. Высшая школа, 2002.
主讲教师:张俊翔,余一中。