德国功能派翻译理论视角下的机械类资料的汉译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
提 出 了 翻 译 的 忠 诚 原 则 。 与 传 统 “ 值 观 ” 比 ,翻 译 功 能 理 等 相
结 构调 整 , 打破原 文 的句式结 构 , 以符合汉 语 的表达 习惯 。例 如, 在机 械类 英语 中被 动语 态的使 用非 常普遍 , 而汉 语 中被动 语 态则 用 的较少 。 因此 , 译汉 时 , 英 多将 被动语 态转 译 为主动
关 于德 国功 能派翻 译 理论
功能 派 翻译理 论 的形成 大 体经 历 了 四个 阶段 ,第一 个 阶 段 以 17 年 出版 的凯 瑟林 娜 ・ 斯( a ai e s的 《 译 91 赖 K t ra R i ) 翻 h n s 批 评 的可能性 与 限制》 为标志 , 中提 出了功 能翻译 的理 论雏 书
语 态 。 例 如 : o l t l s a e e a d t ee m il o T o e i s e h r n d n e rd an t d mp y
ices t h d es nrae i a ns.译 为 :工 具 钢 进 行 淬 火 和 回 火 只 要 是 为 s r 了增 加 硬 度 。
形 。第 二 个 阶 段 是 雷 斯 的 学 生 汉 斯 ・ 米 尔 (a s V r erg 费 H n em e) I ' ]
本身不能制造才加入施 动者表泛指 。而在汉语 中则不必强调此 点, 因此 在 译 文 中主 语 省 略 w 。 e 2转译 法 。转译 包括 词类转 译和 句子成分 的转译 两种 。在 . 英 汉 翻 译 中 ,原 语 的 某 种 词 类 不 一 定 也 不 可 能 译 成 汉 语 的 同 词 类 , 以需 要 转 换 成 另 一类 词 类 。例 如 : T e c t g t l 所 h ut o i n o mutb t n ,t g ,h r,a d w a rs t t 为 : 具 必 s e s og o h a r u d n e eia . r sn 译 刀 须有 足够 的强度 、 度 、 性 和耐磨 性 。原文 中 的表语 形容词 硬 韧 都 转 译 成 立 相 应 的名 词 。转 译 法 中 除 了有 词 类 转 译 外 , 包 含 还 句子 成分 的转译 。在 汉译 中 , 了使句 子通 顺连 贯 , 要将 句 为 需 子 中的某 些语法 成分 转译 , 是 改变其 句法 功能 , 译 文进行 只 对
引 Hale Waihona Puke Baidu
随 着 全 球 化 的进 程 和 我 国 改 革 开 放 的深 入 以及 对 外 技 术 交 流 的不断增多 ,作为第二 大行业 的机械制造业 的对外交流也 不 断 增 加 ,因 此 机 械 专 业 资料 的 翻译 在 当 今 社 会 中 所 扮 演 的 角 色 日益 重 要 。但 是 , 因其 众 多 的 专 业 词 汇 和 专 业 知 识 , 度 直 译 、 过 逐 字 翻 译 甚 至 误 译 的现 象 将 导 致 难 以 达 到 预 期 的效 果 。本 文 以 德 国功 能 派 翻 译 理 沦为 依 据 ,结 合 机械 资料 的 文 本 特 征 , 讨 了 机 探 械 资 料 英 泽 中 几 种 常 见 的 翻译 方 法 ,旨在 为 机 械 资 料 的 翻 译 提 供 理 沦依 据 , 其 发展 更 加 严 谨 、 确 、 范 。 使 准 规
译 方 法 , 增 词 及 省 词 法 、 译 法、 译 法等 , 通 过 实例 验 证 了以 功 能 派翻 译 理 论 为指 导 的翻 译 行 为 的 合 理 性 和 可 行性 。 如 转 分 并
[ 关键 词] 国功 能 派 翻 译理 论 德
机 械 类 资料
翻译 方 法 他 材 料 是 不 行 的 。合 成 材 料 还 可 以制 造 坚 硬 而 且防 震 的 刃具 , 用 其 他 材 料 会 碎 断 。 在此 句 话 中 , 语 为 我 们 , 只 说 明人 是 制 造 主 但 的 施 动 者 , 真 正 强 调 的 并 非 是 这 一施 动 者 而是 材 料 , 于材 料 而 由
教 研 探 索
德 国功 能 派 翻 译 理 论 视 角 下 的 机 械 类 资料 的汉 译 王丽娟
【 摘

张京鱼



要】 文 以 德 国 功 能 派 翻 译 理论 为理 论依 据 , 据机 械 类 英语 资料 的 文 体特 征 及 其 汉 译 目的, 出此 类 资料 的英 译 常 用 的翻 本 根 提

立 的功 能 翻 译 理 论 的 核 心 理 论 : 译 的 目 的论 及 其 延 伸 理 论 。 翻 目 的论 的 核 心 概 念 是 : 翻译 方 法 和 翻 译 策 略 必 须 由译 文 预 期 目 的 或 功 能 决 定 。第 j 个 阶 段 ,在 费 米 尔 的 基 础 上 贾 斯 塔 ・赫 三 兹 ・ 曼 塔 利 ( s ozM n i 一 步 发 展 了 功 能 翻 译 理 论 , J t H l nr进 ua — ) 提 出 翻 译 行 为 论 。 第 四 个 阶 段 是 克 里 斯 蒂 安 ・ 德 (hiin 诺 C rt e sa N r) od在诸 多德 国功能派 学者 中第~ 次用英 文全 面 系统地 整理 并 归 纳 _功 能 派 各 种 学 术 思 想 ,针 对 功 能 翻 译 理 论 的 不 足 还 『
论 强调 译文 应该 在分 析原 文 的基 础上 ,以译 文预 期功 能 为 目 的 ,根 据 各 语 境 因 素 ,选 择 最 佳 处 理 方 法 ,这 使 得 翻 译 功 能 理论 更具科 学性 和可操 作性 。
3分译法 。 . 在科技英语 中 , 常需要表达多重 密切相关 的事物 、 过程 或概念 , 机械类 英语 自然也不例外 。因其句 中修饰 、 限制成 分较 多 , 就必然形成长句。有 时长句 中主句与从句或主句与修饰 语 之 间 的 关 系 并 不 十 分 密切 , 时 , 者 则 可 以 把 长 句 中 的从 句 这 译 或短语分解为若干个短句叙述 , 这就是分译法 。例如 : u ei l N m ra c
相关文档
最新文档