中文和英文语序的异同点研究性学习报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中美交际用语中看中西文化差异研究性学习报告

韩牧洲

引言

语序是句子成分的排列顺序。英语和汉语属于两种完全不同的语系,两者在语序上有同有异。对于我们所接触到的大量语言素材进行对比、分析、综合、归类整理,将英语基本句型的语序及英语修饰成分的语序与汉语语序进行了比较,找出了英语和汉语在语序上的异同之处。掌握了这些异同之处对于学习英语有极其重要的作用。

研究方法工作过程

第一种情况是主语置后的句子。英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以it is+adjective+that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置在that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,为此我们需要在英汉语序方面做一些探讨。

(一) 英汉疑问句语序的异同英语疑问句一般分为一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意疑问句。汉语疑问句分为特指疑问句、反身疑问句、是非疑问句、选择疑问句和反问疑问句。

汉语的是非疑问句与英语的一般疑问句类似, 但是它们的语序不同。例如:

1. 你原来喜欢踢足球吗?

D id you like to p lay foo thall?

2. 我可以进来吗?

M ay I com e in?

3. 你们完成了你们的工作了吗?

Have you f in ished you r wo rk?

汉语直接用主语提问, 而英语是依靠助动词提问, 并且还有人称和时态的变化。

汉语特指疑问句与英语的特殊疑问句相同, 但是语序有别。汉语的特指疑问句与陈述句语序相同, 而英语的特殊疑问句除问的是主语和修饰主语的定语时语序与陈述句相同外, 其他语序都与陈述句语序相反。例如:

1. 约翰住在哪里?

W here does John live?

2. 他们昨晚干什么?

W hat did they do last n igh t?

3. 这本字典多少钱?

How m uch is the dict ionary?

这些特殊疑问句的语序差异, 给我国英语学习者带来了许多困难, 尤其是不知道怎样使用疑问词提问。你在干什么? 经常变成了You do w hat?

(二) 英汉定语语序异同英汉定语的位置不完全相同。英语单词作定语时, 有时定语放在名词之前, 也有一些作后置定语, 短语和从句作定语也要放在所修饰词的后面。而汉语的定语位置一般都

放在所修饰词语的前面。当英语定语修饰的是由som e, any, every 等不定代词构成的复合词时, 定语要后置。例如:

1. 他想把工作移交给一个可靠的人。

He w an ted to hand over the wo rk to som eonereliab le.

2. 今晚他有一些重要的工作要做。

He has to do som eth ing impo rtan t ton igh t.

3. 医生尽了一切必要的努力来抢救这个病人。

The docto r did everyth ing necessary to save thepat ien t. 某些作表语的形容词, 作定语时需要后置。例如:

1. 所有在场的人都反对这个建议。

A ll the peop le p resen t ob jected to the p ropo sal.

2. 他们是当代最幸福的孩子。

They are the happ iest ch ildren alive.

某些表示方位的副词作定语时往往后置。例如:

1. 这儿的同志对我都很好。

The com rades here are all k ind to m e.

2. 你能和我们讲讲那儿的局势吗?

Can you thell u s the situat ion there?

3. 穿红衣服的那个女孩子是我的妹妹。

The girl dressed in red is m y sister.

结论

通过以上的例子分析与比较, 我们比较清楚地看到了英汉语序

常见的异同之处, 为将来英语的教与学提供了一点依据。但是无论是汉语或英语语序都是为传达信息服务的, 有时在特定的语言环境中, 为了表达特定的意图, 可能会采用特定的语序。只有有效引导学生了解并掌握英汉语序的特点和异同, 才能使他们在写作和翻译的过程中克服英汉语序上的困难, 以求达到准确传达原意的目的。

讨论

在很多情况下, 学生的翻译都是不折不扣按英语字数来翻译, 但某些英语句子词义不太具体, 不太确定时, 汉语的用词就有较大的灵活性。以动词搭配中的名词空缺为例:

1. F irst you bo rrow , then you beg.

一遭借钱, 下一遭就讨饭。

2. Day af ter day he cam e to h is wo rk ——sw eep ing, scrubb ing, clean ing.

他每天来干活——扫地, 擦地板, 收拾房间。

3. I saw a m an stealing f rom a shop.

我看见一个人在偷商店的东西。

这几句话中的钱、饭、地板、房间、东西都添加得十分合理, 充分地传达了信息, 也符合汉语表达习惯。

汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达, 并不追求形式上的完整, 只求达意而已。”而英语句子往往以形统神, 以丰满的形态变化制约句子的格局, 规定句界, 组合程式严谨规范。

相关文档
最新文档