英汉否定形式的对比分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.结构词整法
2.反译法
翻译中时需要 打破原文的句式 结构, 对译文 进行结构调整, 以使译文通顺 流畅, 层次分 明, 符合汉民 族的思维逻辑和 表达习惯
Baidu Nhomakorabea
反译法指原文从 正面表达,译文 从反面表达。其 目的是 使译文跳 出原文的窠臼, 再现原文的含蓄 意义。如: 英语 的 否定句转化为 汉语的肯定句。
[原译]这样贫穷的国家,如果没有别的国家支持 是不可能对它的邻国发动战争的。 [改译]这样贫穷的国家,如果没有别国的支持,本 来根本就不可能对邻国发动战争。
[分析]原译按照双重否定的情况来处理,这一点 无可非议。乍看原译似乎也正确;然而,仔细分析 一下,我们便不难发现"possible"一词用在肯定句 中作可能解,用在否定句中与"not"连用起着加强 语气的作用,相当于"not...at all"。所以,原译将 "possible"译成―不可能显得语气太轻了,译成― 根本就不可能才能尽其意。与possible类似的还 有nearly,anywhere, half等词。
英语否定形式的语义表现形式 纷繁复杂, 分 析否定句不能 简单地依赖语序等句法结构, 而应遵循英汉语言习惯, 从 语义结构的角度联系语境进行 逻辑分析, 摆脱原 文表层结 构的束缚, 理解否定结构蕴 涵的深层含义, 避免误 译、 曲译, 从而顺利地实现语际 转换。
eg. All institutions have not an
officer for each of these areas. [原译] 所有的高校都不会有这样 一位官员来负责这些职能。 [改译] 并非所有的高校都有这样 一位官员来负责这些职能。 [分析] 原句以代表整体的"All"与 否定词"not"连用,构成不完全否 定,即: 部分否定,相当于Not all
转移否定指在某些英 语否定句中,把否定 词或否定成分从原来 所处的位置上转移到 别处去的语法现象。
eg. I don’t think its right to make such a hasty decision. [原译] 我并不认为这样仓促地作出决定是正确的。 [改译] 我认为这样仓促地作出决定是不好的。
institutions have an officer for
each of these areas.
eg. Such a poor state could not possibly have waged a war against its neighbor Without the backing from other countries.
驱动问题
一些否定形式根据交际目 的需要又被赋予不同的人 际潜势。对目的语中的否 定形式理解与运用不当常 造成交际失误或中断如: 汉语的否定方式只有词否 定,而英语则有词否定和 句否定两种方式。
英语中表示否定的 词比汉语多,按词 类分有名词、 代词、 动词、 形容词、 副 词、 介词、 连词等 。
THANKS
英语中的部分否定形式在汉语中也可以找到对应的 形式如: “两者并非”、“不都是”、“并非所 有”、 “并不都”、“不全是⋯‘ 不总是”、 “几 乎不”、 “不一定”、 “未必”、 “并不 完全” 等。如: I didn’ t leave home becau se I was afraid of my father .(由于我害怕父 亲,所 以没离 开家。)
英语的求静性与汉语的求动性特征使英语倾向于多用 名词使叙述呈静态, 而汉语倾向于多用动词使叙述呈 动态。由于汉语表示否定意义的词汇的匮乏和英语可 以表示否定 意义的非否定词汇的 富足 ,促使译者在 翻译时应变 换思维 ,尽量使原文与译文风格一致。 英汉两种语言的句法差异,也是促成英语中的肯定表 达与汉语中的否定表达的互译趋势 的原因之一。如: Appearance is deceptive .( 人不可貌相。 )油漆未干。 ( Wet Paint .)
I didn ’ t leave home because was afraid of my father .(我离开家并不是因为我害怕父亲。)由于否 定范围不同, 此类结构可有两种 理解。
双重否定即否定之否定, 是两个否定词连用,否 定同一个单词,或一个 否定词否定另一个否定 词,其否定意义互相抵 消而取得肯定意义,这 就是通常我们所说的两 否定等于一肯定。在翻 译时,多数情况需照译 成汉语的双重否定,但 照译有悖于汉语行文习 惯时,可用肯定译法。
若附加状语出 现在句尾 , 它 可 能包括在、 也可能不包括 在否定范围之 内。
如: I don‘ t really mind the cold.(对寒 冷我不是很 担心) I really don’t mind the cold.( 对寒冷我根本不在乎。
如: Bullying doesn ’t necessarily work. (威 吓 未 必 有 效 ) Bullying necessarily doesn ’t work.(威吓必定无效。 )
3.增词法
译出原文所省 略的词语 , 增添必要的连 接词,量词或 复数概念,或 从修辞连贯等 方面考虑, 使 译文符合汉语 习惯表达法
4.词类转换法
改变原文某 些词语的词 类或句子成 分使原文的 意思准确。
5.否定词的移位
英译汉过 程中须依 照汉英语 的习惯表 达法调整 否定位置。
eg. All institutions have not an
英语中最主要的 否定句有全部否 定、部分否定、 双重否定、否定 的转移、 多余 否定、隐性否定。
英语中表示否定意 义的词除了最常见 的 n o,not之外, 还有名词、代词、 动词及动词词组、 形容词和形容词短 语、副 词和副词短语 、介 词和介词短语 以及 连词 。
否定范围指否 定意义在句中 扩及的范围。 一般来说,从 否定词到句末, 均在否定范围 以内
officer for each of these areas. [原译] 所有的高校都不会有这样 一位官员来负责这些职能。 [改译] 并非所有的高校都有这样 一位官员来负责这些职能。 [分析] 原句以代表整体的"All"与否 定词"not"连用,构成不完全否定,即: 部分否定,相当于Not all
在英语中,有许多词语和句子结构, 虽然是肯定的形式,句中没not,no 之类的否定词,也没有un-,non,dis-之类的否定前缀,但意义上却 是否定的,我们称之为―意义否定。
1.具有否定意义的名词翻译 英语中这类否定意义的名词往往是抽象名词,常见 的是absence,ignorance, failure,exclusion等。
2.具有否定意义动词及其短语的翻译 在英语中常表示否定的动词有
fail,neglect,exclude,deny,miss,overlook,refuse, ignore,lack等,短语动词有 prevent...from,keep...from,protect...from 等。
[分析]原译将off’译成―离开,这似乎符合常规,但 ―离开隔板其意义含混。因此,我们不能将off’照常 规译成离开,将off-the shelf转译成―现成的才符 合原文句意。
英汉翻译的技巧与方法
否定句
第二小组
驱动问题 核心问题 内容问题
添加题
驱动问题
中英两种语言转换时,否定句的互译会遇到什 么障碍?
核心问题
在中文两种语言的转换过程中,如何恰当处 理否定句互换?
内容问题
1、中英文否定句各有哪些表现方式? 2、中英文否定句的互译有哪些翻译方法? 3、有什么样的例证说明这种处理方式恰当合理。
常用含“绝无 ”意义的否定词, 如 no, none,no body, nothing, never, nowh e r e,noone, neit her ⋯ nor ⋯ 等。 有些短语也可表示全部否定, 如 not at all , not in the least , by no means , in no way, no nether less, none other than等。汉译 时, 把表示否定的“无”、 “不”、“非”之类的词与动词连用构 成谓语的否定即可。 如: Pure gold does not dread fire.(真金 不怕火炼。)
[原译]如果决定采用一个综合的―离开 隔板系统,那就应确保所选模型适合高 校。 [改译]如果决定采用一个综合的―现成 的系统,那就应确保所选模型适合高校。 [分析]原译将off’译成―离开,这似乎符 合常规,但―离开隔板其意义含混。因 此,我们不能将off’照常规译成离开,将 off-the shelf转译成―现成的才符合原文 句意。
eg. If the decisions is made to use a comprehensive, ―off-t he shelf‖ system care should be taken to insure that the model selected is suited to the institution.
否定又可以分 为显性否定和 隐性否定。
有用单词或词组 表示的, 也有用 特殊结构表示 的。 .
形态、 语序和虚 词是表达语法关 系的三种方式。 对英语而言, 这 三种方式都很重 要。
汉语中,由于 没有严格意义 上的形态, 语 法关系主要由 语序和虚词表 达。
核心问题
在中文两种语言的转换过程中,如何恰当处理否定句互换?
于“不”、“不是” 如:非时(不是时 候);非计(失策, 不是良计);
英语否定形式主要包括否定词缀、 否定词、 否定词组,否定句。
否定词缀的运用是英语 表达否定最常用的方式 之一。 英语中常用的否定前 缀有 anti , dis,in, il ,im,mis,non, un,sub 等。常用否定 后缀有 free,less, proof等。
institutions have an officer for
each of these areas.
内容问题
内容问题
CONTENTS
中英文否定句各有哪些表现方式? 中英文否定句的互译有哪些翻译方法? 有什么样的例证说明这种处理方式恰当合理。
1、不:意思:用在
动词、形容词和其他 副词前面表示否定。 如:不会;不大;不 一定;不才(没有才 能。自称的谦词;不 成才)。
1.否定词+without+名词(动名词)
2.否定词+含否定词缀(un-, in-, im-, dis-, non-, -less等)的词
3.否定词+保留否定词 保留否定词是指含蓄地保留否定意义,间接表示否定含 义的词, 如:deny,neglect,refuse,forget,fail,ignore,exclude,mis s,lack等。
2、没:意思:用
在动词或形容词前 面,表示对过去的 行为、动作或状态 的否定。 如:没谱(没有标 准)
3、无:意思:不,
表示对动词或形容 词的否定。 如:无头面(没有 头绪);无是处(毫 无办法;没有一点 儿好处);
4、莫:意思:做
副词,表示否定。 如:莫得(没 有);爱莫能助; 一筹莫展;
5、非:意思:相当