安徽外宣翻译双语平行语料库建设的构想
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008年3月 第26卷第2期
合肥师范学院学报
Journal of H ef ei T eacher s Co llege M ar.2008 V ol.26N o.2
[收稿日期]2007-12-21
[基金项目]安徽省哲学社会科学规划项目(AHS KW 03-04D03)
[作者简介]洪增流(1949-),男,安徽庐江人,安徽大学外语学院教授;朱玉彬(1977-),男,安徽淮南人,安徽大学外语学院讲师,南京大
学翻译学在读博士。
安徽外宣翻译双语平行语料库建设的构想
洪增流,朱玉彬
(安徽大学外语学院,安徽合肥230039)
[摘 要]在现有的外宣翻译研究与实践的基础上,将语料库研究成果应用于外宣翻译实践,建设一个网络上共享、不断更新的安徽省外宣翻译双语平行语料库,是有效提高安徽省外宣翻译质量的重要方式。
[关键词]对外宣传;翻译;语料库
[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674 2273(2008)02 0101 03
一、引 言
目前国内对外宣翻译的研究整体上并不充分、全面,期刊网上相关论文不多,且参差不齐。除了 中国翻译 有一个专门探讨外宣翻译的专栏!对外宣传∀不定期发表文章外,其它国家级期刊上发表的文章为数不多,而且都归类在!译技探讨∀中,主要是对目前外宣翻译材料中存在的错误进行举例归类并提出翻译对策。[1]
相比从上述实践角度对外宣翻译的研究,理论方面的探讨也很薄弱。虽然理论研究开展得较为广泛,结合了德国学者Reiss 、Verm eer 、
Nord 等提出的译文功能理论即Skopo s T heory 、
[2]Sperber &Wilson 的关联理论[3]和传播学理论等,但都不够充分和深入。语料库的发展为翻译研究者提供了更充分的资源和手段,双语平行语料库中的专科语料库利于自动翻译研究,翻译文本库利于翻
译文体和翻译教学研究。[4]
平行语料库的建设给翻译研究提供了新的思路,随着软件开发技术的完善,
语料库翻译研究必将出现新的突破。[5]这也给如何
真正有效提高安徽省对外宣传翻译的质量提供了重要的借鉴作用。
二、提高翻译质量的重要保障###双语平行对应语料库
语料库是一些文本材料的集合,双语平行对应语料库就是源语文本和译语文本经过机器和人工校对处理以后做到了段落对齐或者句级层面对齐(句对齐不可能是完整句子的一一对应,必然会出现一对多以及多对一的情况,故此处使用了句级层面对
齐这一说法),然后再开发出对这些对齐材料的检索和查询工具,从而使这些对齐的语料库发挥实用价值。翻译人员在遇到一些无法翻译的词语或者搭配时,可以通过查询工具,从语料库中找出相关内容,从而辅助译者的翻译。译者通过检索语料可以有效、即时地提高翻译速度和译文质量。此外,鉴于语料库提供的材料都有一定的较完整的语境,因此,相比汉英词典仅提供的对译词条更有参考价值。同时,译者通过上下文还可以看出这些搭配和用法的细微之处,从而使翻译更为准确。
关于英汉双语平行语料库的研制与开发,主要有以下一些成果:
(一)规模最大的是北京外国语大学的王克非教授主持的!汉英通用型对应语料库∀,现已搜集了约5000万汉英字词的语料,准备出版1000万字的以文学翻译为主的语料供翻译学习者使用和查询。(二)北京大学计算语言研究所的柏晓静和常宝宝等学者开发的!babel 汉英平行语料库∀,主要搜集一些新闻语料,为新闻领域的汉英机器翻译服
务。[6]该语料库检索页面如下
:
∃http://w w /icl _gr oups/par allel/conco rdance.asp %
101
但目前该语料库的检索只能供北京大学校内的IP 地址查询,不提供对外服务。
(三)燕山大学的刘泽权教授等与新加坡南洋理工大学合作,主持了2005年教育部资助项目! 红楼梦 汉英翻译平行语料库的开发与研制∀,
现已在网上提供部分内容的查询。[7]
新加坡南洋
理工大学的洪化清博士在2007年7月将开发的检索平台放至因特网,正式进入公测阶段。[7]
该语料库提供测试的数据包括曹雪芹原文的第一、二、三、四、五、六、八、九、十、十一、十二和十三这12个章节;以及上述12个章节的霍克斯(David H aw kes)以及杨宪益和戴乃迭女士的英语译文。检索主页如下
:
∃.sg/hlm/index.htm %由于这一查询平台置于新加坡南洋理工大学校内的服务器上,汉语使用繁体字,所以在查询时应使用繁体字输入法检索项。例如,用繁体字键入!厢房∀一词,检索结果如下
:
第一行H aw kes 的译文中,省略了!厢房∀一词;第二个英文检索条是杨氏夫妇的译文,!厢房∀被译成!servants &quarters ∀。类似的检索与查询,对于译者的借鉴作用是非常明显而有效的。
(四)南京大学的柯平教授开发了!新词术语及翻译语料库∀。[8]
该语料库已于2007年4月开始网上公测,目前正在不断完善检索功能,同时准备把更多的带有语境释义的新词和术语,以及一些翻译语料放到语料库中供译者查询,帮助他们解决翻译中遇到的实际疑难问题。该语料库的检索主页如下
:
http://dho /pingke/CS/
以上是国内的几个双语平行语料库的简介,他们不仅为翻译研究者提供了新的研究范式,更重要的是为翻译工作者收集和整理了宝贵的参考资料,帮助他们解决在翻译中遇到的实际问题,此举将在实践上帮助译者大大提高译文质量。
三、建立安徽省外宣翻译精品语料双语平行语料库的构想
建立一个安徽省外宣翻译精品双语平行语料库,具有专门的针对性和实用价值。这样一种数据库在网上供译者免费查询,无疑是有效提高翻译质量的重要途径。安徽省外宣翻译材料目前已经有不少精品材料,如安徽大学外语学院负责翻译的有关黄山申请世界遗产名录的材料、安徽省人民代表大会的一些翻译材料以及 今日安徽 (Anhui To day)中的部分双语材料。上述材料经过审定和平行对齐后,放在网上提供平行查询,完全可以用作外宣翻译工作者的重要参考资料。除此之外,还有必要成立一个专门的术语审定委员会,将审定好的术语定期添加到数据库中,供译者使用。语料库这一现代化的检索工具在外宣翻译中可以发挥重大作用,这比传统意义上纯粹的监控以及纠错更富有成效。
具体的操作步骤可以简述如下:(1)通过外语专业的研究人员,校订与选取有代表性且高质量的安徽省外宣翻译材料;(2)通过扫描或者直接从网站下
载上述精品材料,清除电子文本中的一些!杂质∀,保
证文本的准确性;(3)制定标准的语料库数据格式规范,再经过计算机对齐软件初步对齐后,进行人工校对,然后把对齐后的语料放到数据库中;(4)由计算机编程人员开发针对上述数据且可于网络上检索的查询工具;(5)通过网络公测,不断完善数据结构以及检索程序,从而达到最终方便用户查询的目的。
102