考研英语中被动语态的翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[基金项目]电子科技大学中山学院质量工程建设(教学团队)项目

“考研英语课程教学团队”(项目编号:ZLGC2011JXTD21)研究成果。

[作者简介]吴锦玉(1982-),女,湖南长沙人,讲师,硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。

考研英语中被动语态的翻译技巧

吴锦玉

(电子科技大学中山学院,广东

中山528400)

[摘要]相对于汉语来讲,英语中被动语态的使用更为普遍。而在考研英语英译汉题型中,被动语态也是经常涉及的

项目。本文通过实例阐述了考研英语中常用的5种实用翻译技巧,

为考生提供了一些参考和借鉴。如何灵活运用这些技巧到翻译过程中,实现目的语的有效表达,帮助考生提高考研英语翻译的质量。[关键词]考研英语;被动语态;翻译技巧

[中图分类号]H315.9[文献标志码]A [文章编号]1008-5823(2012)08-0136-02[收稿日期]2012-08-06

英语区别于汉语的一大特点是被动语态的广泛使用,尤其在科技英语中被动语态更为普遍。而现在的考研英语翻译要求将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,关键在于理解英语的语法结构和逻辑结构,并根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。测

试重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,要求译文达意。[1]

笔者通过对近十年考研英语翻译试题

的研究发现,在五个划线句子中几乎每年包含一句被动语态。因此,掌握好被动语态的翻译技巧是应对考研翻译试题的一个重要技能。本文结合历年真题,探讨了被动语态的5种翻译技巧,以期解决考生英译汉中遇到的一些问题,提高考研英语的分数。

一、英汉被动语态对比

英语中被动语态比汉语中使用广泛。凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。英语是主题突出的语言,主语是英语中不可或缺的成

分,通常位于施事谓语动词之前。[2]

英语也是一种物称语言,主语常常是抽象名词或无生命的事物,使用表示人的动作或行为的词作为谓语。而在汉语中,主语并非不可缺少。在叙述一件事情时,既有施事也有受事。当主语是动作的施事者时,宜用施事作主语的主动句式,动词形式表现为主动态;相反,当主语是动作的承受者时,宜用受事做主语的被动句式,动词形式表现为被动态。

二、被动语态的翻译技巧

在翻译考研英语的被动语态时,为了使意思更准确、通顺,大量的应转译成汉语的主动句,少数的仍可译为被动句。有些可以按原句结构的顺序来翻译,有些需要作出一些顺序上的调整,有些需要转换个别句

子成分,有些则要完全改变句子结构。因此,考生需

要分析不同的情况采取不同的翻译方法。以下将介绍被动语态的5种翻译方法,

并用对应的考研真题来进行说明。

(一)采取“直译”的方式,译为被动句式为了强调被动动作或突出被动者时,可以直接将英语被动句译为汉语被动句。翻译的时候可以用汉语的“被”“让”“给”“挨”“受”等词语来表达。如be captured 译为“被捕”;be praised 译为“受表扬”;be driven to death by him 译为“给他逼死”;be oppressed 译为“受迫”等等。

借助“被”“受”“遭”“让”“由”等助词,施动者不出现,译文按“动作接受者+被+动词”的顺序排列,

这样既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致。如2002年第63题中的“the selec-tive role of the environment in …is only beginning to be recognized and studied ”可译为“环境在……中的选择

作用则刚刚开始被认识和研究”

。借助“加以”“得以”“遭到”“受到”等,后接谓语动词。如2011年第49题中

“circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been ‘wronged ’…”的参考译文是“环境似乎旨在激发出我们内在的最大潜能,而如果我们感到自己受到了不公平的对待……”

。另外,

2010年考研英语第49题中涵盖了两个被动语态,可以兼用以上两种方式进行翻译。原句是“the noncommercial tree species are recognized as mem-bers of the native forest community ,to be preserved as such ,within reason ”,这句话可以翻译为“公益林木被视为原始森林群落的成员而得以合理保护”

。第28卷第8期Vol.28No.8

兰州教育学院学报

JOURNAL OF LANZHOU INSTITUTE OF EDUCATION

2012年11月Nov.2012

(二)采用“意译”的方式,译为主动句式

原句中的主语、谓语不变,译文中没有像“被”、“把”等这些表示被动的标志,表达的是被动意义,但形式上是主动句。如2012年第47题中“it seems rea-sonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings”可译为“文化多样性也能够追溯到受限制更多的起源,这种设想似乎是有道理的”。另外,如果原句中句子结构为典型的“A be done by B”的被动句式,直译成“被……了”,会让人觉得明显带有翻译腔,若将主语和宾语的位置调换,去掉“被”字会更加自然。如1999年考研真题第73题就是这种情况。

当英语被动句中的主语是无生命的名词,句中也没有由by引出的动作发出者时,翻译时可以不改变原句子主语和句子的结构,直接译成汉语的主动语态。“The meeting is scheduled for May5th”,这个句子译为“会议定于五月五号举行”。2000年考研真题中第72题中的“a country’s economy is directly bound up with the efficiency…”可译为“一个国家的经济实力与……密切相关”。

(三)采用无主句的方式,将句子主语译为宾语

无主语句可视为汉语的优势之一,在汉语中大量使用,即常指自然现象(如,下雨了),又具有泛指性(如,山上又发现老虎了)。不需要或无法讲出动作的执行者的英语被动句,汉译时往往采用无主句,将原句的主语译成宾语,这样语流显得畅洁而又自由。如2005年第46题中“Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed…”可译为“电视是引发和传达感情的方式之一……”。[3]有些英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采取主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。2000年第73题就是这种情况。

(四)采用“是……的”“由……的”结构,译为汉语的判断句

“The picture was drawn by Tom.”这句话可译为“这幅画是汤姆画的”。由此可看出在翻译时,有时可以将谓语部分置于“是”与“的”之间,句子被译为汉语中的判断句。如2007年第46题中的“legal learning has been viewed in such institutions as the special pre-serve of lawyers…”可译为“法律知识在这类学校里一起被视为律师们专有的……”。

(五)it作形式主语的被动句,译为主动句

以it作形式主语的句子,在译文中常常改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”“大家”“人们”“我们”。不加泛指主语时,翻译时有着基本固定的翻译模式。如:“It is stated that …”译为“据称……”;“It is reported that…”译为“据报道……”;“It has been illustrated that…”译为“据说明/图示……”;“It was described that…”译为“据介绍……”;“It may be said without fear of exaggeration that …”译为“可以毫不夸张地说……”等等。加不确定主语的,如“It is asserted that…”译为“有人主张……”;“It is generally considered that…”译为“大家认为……”;“It was told that…”译为“有人曾经说……”等等。如2009年第46题“It may be said that the meas-ure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience…”可译为“有人说,任何社会机构的价值衡量尺度是它在丰富和提升经验方面所起到的作用……”。

三、结语

总之,被动语态在英语中的使用比汉语要普遍得多,有时仍然需要译成被动语态,有时可以译成其他的句子形式,但很多情况下译成主动句或无主句。[4]考研英语翻译试题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料并用汉语地道表达的能力。由于考研英语中频繁出现被动语态,且表达方式与汉语有很大不同,学生普遍感觉考研英语被动语态的翻译有难度。在翻译时,应采用灵活多样的翻译技巧,遵循汉语的语法规则和表达习惯,使译文上下连贯,提高考研英语的翻译质量。

[参考文献]

[1]教育部考试中心.2008年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲(非英语专业)[M].北京:高等教育出版社,2007.[2]钟小芳.英汉被动语态对比与互译方式[J].吉林省教育学院学报,2012,(2).

[3]胡敏.英译汉四步定位翻译法[M].北京:高等教育出版社,2008.

[4]陈刚,杨春华.科技英语中被动语态的翻译技巧[J].科技创新导报,2011,(34).

[责任编辑:白彩霞]

731

第8期吴锦玉:考研英语中被动语态的翻译技巧

相关文档
最新文档