汉译英电影字幕翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文章 编 号 :1008—754 0 12011)04-0140-02
1.电影 字 幕 翻 译 概 述 电 影 翻 译 通 常 分 为 两 类 ,为 电 影 配 音 所 做 的 翻 译 .和 为 原 声 电 影 添 加 字 幕 的 翻 译 。 电影 字 幕 有 两 种 :语 内 字 幕 (intralingual subtitles)和 语 际 字幕 (interlingual suntifles)。语 际 字 幕 也 就 是 在 保 留 影 视 原 声 的情 况 下 将 源 语 译 为 目的 语 叠 印 在 屏 幕 下 方 的 文 字 ,即 通 常 所 说 的 字 幕 翻译 。 “字 幕 翻 译 是 一 种 特 殊 的 语 言 转 换 类 型 : 原 声 口语 的 浓 缩 的 书 面 译 文 。 ”(Nedergaard—Larsen.1993)从 观 众 的角 度 来 看 ,听 电 影 原 声 的 时借 助 于 目的语 理 解 电影 .这 是 一 个 在 大 脑 中进 行 的语 码 转 换 。 这 里 我 们 将 着 重 要 讨 论 的是 电 影 字 幕 翻 译 中 的语 际 字 幕 ,更 具 体 的 说 是 给 中文 原 声 电 影 配 英文 字幕 。尽 管 近 些 年 来 ,有 关 电 影 字 幕 的论 文 时 有 出现 ,但 针 对 英 译 汉 的 文 章 较 多 ,理 论 体 系 渐 趋 成 熟 ,其 中 张春 柏 ,钱 绍 昌 ,麻 争 旗 ,赵 春 梅 等 人 都 在 这 一 领 域 做 出 了 自己 的 贡 献 。 但 是 关 于 汉 译 英 的 论 文 则 较 少 。基 本 上 都 是 对 已有 影 视 作 品 字幕 翻译 所 做 的赏 析。其中包括纪凤 菊和宋继平 (20o7)的《(英雄)英文字母翻 译策略探析》,陈亚明的 《(卧虎藏龙)字幕翻译 策略探析》 (2007)和 《(赤 壁 )英 文 字 幕 言 说 中 国 文 化 的 策 略 》(2008), 陈 青 的《云 霞 明灭 或 可 睹 — — (色 戒 )英 语 翻 译 策 略 》。 由 于 这 些 论 文 的 语料 都 是基 于 他人 的译 作 .缺乏 在实 践 中形 成 的 切 身 体 会 和 经 验 ,因 此 往 往 只能 针 对 特 定 作 品 给 出评 价 。或 总 结 出译 者 在 翻译 某一 特 定 作 品 时所 采 用 的翻 译 技 巧 ,对 更 为 广 阔 的 电影 字 幕 翻 译 的指 导 作 用 不 够 。汉 译 英 影 视 字 幕 翻译 目前 还 没 有 成 有体 系 的 理 论 。 2.电影 字 幕 的文 体 特 点 1998年 ,张 春 柏 教 授 就 把 影 视 语 言 的特 点 概 括 为 ,语 言 的 即 时 性 和大 众 性 (张 春 柏 ,1998:50)。 此 后 钱 绍 昌教 授 在 论 文 《影 视 翻 译 — — 翻 译 园 地 中 愈 来 愈 重 要 的领 域 》提 出 了影 视 语 言 的 五 大 特 性 :聆 听 性 、综 合 性 、瞬 时 性 、通 俗 性 和无 注
论:电影 字幕翻译的评判标准可概括为 :合 ,达 ,简。并以 电影《风 声》为例提 出电影字幕翻译策略 ,包括 口语 化策
略 ,语 义 明晰 策 略 ,和 音 画 同步 策 略 。
关键 词 :电影 字 幕 翻 译 ;汉译 英 ;翻译 策略
中 图 分类 号 :F306
文 献 标 识 码 :A
山 东 省 农 业 管 理 干 部 学 院学 报
2011年
第 28卷 第 4期
汉译英 电影字幕翻译
张 婷
(长 江 大 学 ,湖 北 荆 州 434100)
摘 要 :由 于汉 译 英 影 视 字 幕 翻 译 目前 还 没 有 成 有 体 系 的理 论 ,本 文 通 过 分 析 汉 语 电影 字 幕 的 独 特 之 处 。得 出结
性 f钱 绍 昌,2000)。 综 合 中 文 电影 的 特 点 ,笔 者 在 此 提 出 中 文 电影 字 幕 的 文
体 特 点 及 翻译 难 点 。 中 文 电 影 语 言 首 先 具 备 影 视 语 言 的 特 征 :瞬 时性 ,综 合 性 ,大 众 性 ,口语 性 。汉 语 电 影 字 幕 的 独 特 之 处有 三 点 :汉 语 字幕 节 省 空 间 ;汉 语 长于 隐晦 的表 达 ;汉 语 电 影 的 文 化地 位 正 在 提 高 的 过程 中 。 首先 ,汉 字一 字 一 意 和 方 块 字 的 特点 使 汉 字 比英 文 节 省 空 间 .这 在 文 学 翻译 或 者 英 译 汉 的 电影 字 幕 翻译 中表 现 并 不 是 很 明 显 ,但 是 ,在 汉 译 英 电 影 字 幕 翻译 中 .由 于受 到 电影 或 电视 屏幕 容纳 字符 量 的 限 制 ,其 影 响 就 变 得 明显 和 重 要 起 来 。其 次 ,汉语 文 化讲 究 含 蓄 的 表 达 ,体 现 在 电 影 对 白 中就 是 人 物 对 话 中 ,出 现 隐 晦 而 含 蓄 的 表 达 的频 率 比较 高 。 这 些 隐 晦 表达 如 果 使 用 直 译 。往 往 不 能 传 达 电影 中 的本 意 。最后 是 电影 翻 译 中 很 受 重视 的文 化 条 目翻 译 ,由 于 电 影 字 幕 的 限制 ,在 译 文 中 不 能 对 文 化 词 条 做 出更 进 一 步 的解 释 ,比如 添加 脚 注 尾 注 ,因 此 只 能 选 择 意 译 ,至 于是 采 取 归 化 的 翻译 方 式 还 是 异 化 的 翻 译 方式 就 是 译 者 必 须 考 虑 的 问题 。近 年 来 ,中 国在 国 际 舞 台 上 的政 治 经 济 地 位 日益 提 高 ,中 国文 化 在 西 方 的传 播 速 度 相 对 加 快 ,好 莱 坞 电影 中 的 中 国元 素 不 断 增 加 ,这 就 给 中国 电 影 提 出 如何 定 位 自己 的 问 题 。笔 者认 为 中 国 电影 目前 在 国 际 电 影 中处 于 比 较 低 的 地 位 ,但 是 承 上 升 趋 势 。 因 此 。在 遇 到 文 化 词 条 的时 候 ,译 者 主 要 应 采 取 向 目的语 文 化 靠 近 的 意 译 方 式 。以传 达 信 息 为 主要 任 务 ,对 于 一 些 在 观 众 比较 熟 悉 的 ,电影 里 有 过 介 绍 的 ,或 通 过 画 面 就 能 明 确 表达 的文 化 词 条 则 尽量 使 用 直 译 的方 式 ,把 中 国文 化 通 过 电 影这 一 媒 介 介 绍 给 观 众 。