省译和增译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
省译和增译
(E-C,C-E)
形合和意合
⏹形合,就是指句子内部的词语之间﹑短语之间或分句之间主要用语言手段(即形
式手段)连接起来,从而表达出句子的语法意义和逻辑关系
⏹意合,指句子内部的词语之间﹑短语之间或分句之间主要用非语言手段(即非形
式手段)连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语﹑短语和分句的意义即能表达出来。
省译和增译
⏹英译汉省译连词
⏹汉译英增译连词
省译和增译-连词
⏹英文中的连词(conj.)是连接分句与分句或短语与短语的手段,说明所连接成分
之间的逻辑关系。其中,连接并列成分的连词称为“并列连词”(cordinating conjunction)如and 和but;表示其他逻辑关系,如因果﹑让步﹑条件﹑时间﹑目的﹑结果等从属关系的连词称为“从属连词”(subordinating conjunction)
省译和增译-连词
⏹“并列连词”和“从属连词”都是英语重要的语法手段,体现了英文句子中严密的逻辑
性。
⏹汉语中的并列连词,尤其是与英文连词and对应的“和”字并不像英文使用得如此频
繁,所以翻译的时候往往省略,特别是连接动词短语或分句的“and”.
⏹而汉语有时候虽然也使用成对的关联词,如“因为…所以…”“虽然…但是…”“如
果…就…”等,但很多时候,汉语的分句与分句之间的关系是通过前后意思表现出来,不一定要依赖连词,因此英译汉时英文中的从属连词往往省译,而汉译英时往往要根据分句之间的连贯添加本来没有的连词。
省译(E-C)
⏹例1:
⏹We went to the opera and saw Carmen.
⏹我们去听歌剧,见到了卡门。
省译(E-C)
⏹例2:
⏹Annie plays softball, and she plays soccer too.
⏹安妮打垒球,也踢足球。
省译(E-C)
⏹英文中的and 如果表示顺承关系,即所联系的两个动作或分句是先后关系,在汉
语中一般更要省译。如:
⏹例3 :
⏹My friend grew up living in a forest in Europe, and the moon meant a lot to him.
⏹我的朋友在欧洲的一个森林长大,月亮对他来说意义非同一般。
省译(E-C)
⏹例4:
⏹Late at night, underneath the full moon, everything seemed bathed in a quiet supernatural light, and we could see the stones in the river, and watch the deer and antelope crossing , almost half a kilometer away.
⏹深夜,一轮满月下,一切似乎都沐浴在超自然的静谧月光之中,我们可以看见河
里满是石块,远处大约半公里处,还有鹿群和羚羊穿过。
省译(E-C)
⏹例5:
⏹He shut himself away and listened to a great deal of loud music.
⏹他把自己关了起来,听了许多声音很大的音乐。
省译(E-C)
⏹例6:
⏹There I will grow vegetables and read books and walk in the mountains-and perhaps write, but not in anger.I may grow old there, and wear the bottoms of my trousers rolled and measure out my life in coffee spoons.
⏹我会在那里种菜,读书,在山间漫步—或许还要写作,但没有愤怒。我可能在那
里度过晚年,挽起裤脚,悠闲地喝着咖啡度日。
省译(E-C)
⏹从属连词在很多时候也省译
⏹例7:
⏹The chestnut husks split wide when open when they came to the ground, revealing the
polished brown of the shy fruit.
⏹栗子落在地上,外壳绽裂开来,羞答答地露出亮棕色的果实。
省译(E-C)
⏹例8:
⏹If winter comes, can spring be far behind?
⏹冬天来了,春天还会远吗?
省译(E-C)
⏹例9:
⏹The air was motionless, but when you opened your mouth there was just a faint chill, like
a chill from a glass of iced water before you sip, and now and again a leaf came drifting-
from nowhere,from the sky.
⏹一丝风都没有,但张开嘴却可以感到一丝寒意,就像啜饮一杯冰水前先吸到的冷
气。偶尔还会有一片叶子飘来—不知来自何方,或许来自天上。
省译(E-C)
⏹例10:
⏹We knew spring was coming as we had seen a robin.
⏹我们看到了一只知更鸟,知道春天快要来了。
省译(E-C)
⏹例11: