杨仁敬:文学翻译与文学流派
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011年10月20日
一、I. A. Richards 语言分类:(1)emotive language (文学作品的语言)(2)scientific language (政治、科技、哲、法、历史等的语言)
二、文学翻译定义
狭义-------文学作品
广义-------文化上:歌词,传说,民俗,工艺美术,民间故事等)
三、特点
(1)文化信息丰富,跨中西文化
(2)修辞手法多样,风格差异大
(3)语言丰富多彩,表达方式灵活多样
文学翻译问题多,更有挑战性。难度大,涉及许多文学现象
四、文学翻译和其他类型翻译的学科关系
1,文学翻译是其他翻译的基础(政治、外贸翻译等)。
2,……与英语教学(intensive reading, extensive reading)
3,……与新闻媒体:快,简洁明了生动
4,……与广告好广告的要求:attention, interest, memory
5, ……与旅游文化色彩浓故事性
五、文学翻译与文学流派
Fredrick Jameson 的“三段论”:根据资本主义上层建筑与经济基础的理论,资本主义社会发展的三个阶段,出现三种不同的文学文化模式:
(1)资本主义原始积累积累阶段:文学文化模式是批判现实主义critical realism 其特点是:人物的典型性格(与自然主义的区别)eg. Oliver Twist、细节的真实描写(realistic details)eg.《双城记》第七章
(2)垄断资本主义阶段现代主义modernism 其特点是:反英雄主人公(anti-hero),社会底层的小人物eg. 《尤利西斯》、《喧嚣与骚动》;先锋派艺术手法(倒叙、戏仿、鞑靼主义、未来主义、超现实主义);意识流的心理描写
(3)跨国资本主义阶段后现代主义post modernism 其特点是:真实与虚构的接合(facts and fiction are mixed up)---cooer ;碎片的拼贴(fragments and collage) ---eg. Catch 22;时空颠倒(past, present and future are turned upside down);文字游戏
深入了解流派和作家作品的特点
五、文学翻译的方法
1. 直译:既保持原文的内容,又保持原文的形式。用相同或近似的表达形式体现同样的内容。
2. 意译:适用于小说、诗词、歌词、散文等。书名:All Men are Brothers --《水浒传》
3. 直译+意译:林语堂、梁启超、巴金、王佐良
六、文学翻译的条件
1. 深厚的汉语功底,文字表达通顺达意,准确生动
2. 扎实的英语基本功。写和读是重点,理解是关键,表达是核心。
3. 丰富的百科知识
4. 善用各种工具书和参考书
The American Heritage Dictionary of the English Language (4th edition); Webster’s New World Dictionary
5. 勇于实践,刻苦钻研,认真思考
七、英汉互译的困难
1. 易译的、难译的、不可译的(如诗歌的韵律)、不同的语系、文化和习俗
2. 没有不可译的东西,但不能硬译、死译,要按不同的文化特点表达。
Eg:百年以后。= after death
Times Suare 时报广场瘦西湖The slim West Lake Sears Tower 西尔斯大厦帝国大厦
3. 英汉互译有多种可能性
有的词句不能逐字照译,要按本民族的习俗译
有些典故需要加注
英译汉入手,杨必《名利场》。翻译英美报刊关于歌星明星的轶事。有关产品科技的文章。试译英文散文、小说。
反复修改、核对。
坚持自学汉语。《散文》,冰心、秦牧、杨朔、老舍、茅盾、丁玲、巴金
Art is long; life is short.
Disney 太远,水上乐园就在眼前。