第1讲 我的翻译理念与课程介绍

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我的翻译理念——之一
1.要表达的几层意思有
a. sth proved to be an interesting challeng e. (事实证明,某件事是项有趣的挑战) b. sth 包括 Explaining some fairly abstract ideas 和 la psing into the technical jargon,前者是要做 到的,后者是要避免的 c. jargon deadens so much academic writi ng today
我的翻译理念——之一
回答:你描述的过程,就是好的译员思索的过程。 我们不会去想技巧的,那些词性转换之类的技巧, 没有什么用处。译者就是想办法把自己理解的东西 说清楚。一种方法不行,再换一种。就这句话而言, 如果要总结规律,那就是先发生的先说,后发生的 后说。 但我们也看到,尽管前半句颠倒了一些信息的顺序, 但原文的基本结构没变:中英文都把最重要、最需 要强调的信息(“是一项有趣的挑战”)放在了句 子末尾。
我的翻译理念——之一
译文要符合关于写作的一切要求(4)
意思连贯
逻辑通顺 符合常理 指代明确 前后呼应
简洁明了
去除不必要修饰 简化罗嗦的表达
我的翻译理念——之二
翻译是在充分理解原文和交际背景的基础上, 以适当的形式,表达作者表达、希望表达, 甚至应该表达的意思。
我的翻译理念——之一
我觉得读起来好拗口,可不可以改为 如今许多学术著作为术语所累,显得索然无 味,事实证明,要避免落此窠臼,解释清一 些相当抽象的概念,是一项有趣的挑战。
我的翻译理念——之一
回答: 你的翻译显然更像中文,意思也没有偏离。 翻译都像这样,就没有翻译腔了。 请问你用了什么技巧吗?想到用技巧了吗? 比如词性转换啦?正话反说/反话正说啦? 把真实思考过程写出来,会有更多人受益。
如变为It proves an interesting challenge to…,则 需重读challenge.
我的翻译理念——之一
汉译英也是同样道理。
举例略。
我的翻译理念——之一
译文要符合关于写作的一切要求(1)
语法
人称 时态 数
用词
动词/名词 大词/小词 正式/口语 意思准确
我的翻译理念与课程介绍
李长栓 北京外国语大学高级翻译学院教授
我的翻译理念
翻译是写作的一种形式 翻译是在充分理解原文和交际背景的基础上, 以适当的形式,表达作者明确表达、希望表 达,甚至应该表达的意思。 译者是职业沟通者 译者与作者地位平等
我的翻译理念——之一
翻译是写作的一种形式 老师好,我在一本双语读物上看到这样一个句子: Explaining some fairly abstract ideas withou t lapsing into the technical jargon that dead ens so much academic writing today proved to be an interesting challenge. 他给的译文是: 解释某些非常抽象的概念而不陷入专门的圈内语 言——如今这样的语言是那么多的学术著作索然 无味——证明是一项有趣的挑战。
a.如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实 证明,要在避免这种现象的前提下,解释 清一些相当抽象的概念,是一项有趣的挑战。(觉得前 提不太好) b. .……事实证明,要避免这种现象的发生,而又能解释 清楚……(还是觉得别扭) c. 后来想起lapse into 有陷入的意思,然后想到了落入, 然后又想到了不落窠臼 综上,最终翻为:如今许多学术著作为术语所累,显得 索然无味,事实证明,要避免落此窠臼,解释清一些相 当抽象的概念,是一项有趣的挑战。
我的翻译理念——之一
我真实的思考过程,麻烦老师指正,鞠躬~~~ 其实一直以来,我的指导思想是老师的一句话:翻 译就是写作。虽然这句话听起来有点泛泛而谈,但 是落实起来确实不易。我的方法是多想想,如果我 是作者,我会怎么说。 在处理这句话的时候,大概是这么想的(其实真正 翻得时候,有点brainstorm的感觉,各种想法来 来去去):
我的翻译理念——之三
译者是职业沟通者
责任重大 理解每个细节 对每个字负责 译文不停留在假设阶段 在确信是正确的翻译之前不写一个字
我的翻译理念——之四
译者与作者地位平等
译者和作者共同完成源自文库项任务 两者为合作关系 两者地位平等 译者不从属于作者
教学方法
教学方法旨在贯彻我的翻译理念 教学目的 为学生今后从事职业翻译打下基础 学习目标 接受并实践正确的翻译理念
我的翻译理念——之二
译者的理解要接近、达到、甚至超过作者的水平 译文要采用适当的形式
译文语言要符合写作规范 译文/句子结构可与原文对应、相似或完全不同 译文篇幅可等于、大于或小于原文 结构或篇幅调整旨在增进沟通的效果,不违背作者意图
译者不是翻译作者说了什么,而是翻译作者想说什 么,甚至应该说什么
我的翻译理念——之一
译文要符合关于写作的一切要求(2)
搭配
固定搭配 常用搭配
句子结构
新旧信息结构 主动/被动 主句/从句/短语/单词 It/there be
句子长短
我的翻译理念——之一
译文要符合关于写作的一切要求(3)
段落结构 信息结构 主题句 段内调整 篇章布局 篇章结构调整 增加小标题 重新分段 补充说明 删减内容
我的翻译理念——之一
2.ab联系较紧,也是主要意思,c感觉比较 像关联不大的内容,提前处理,因为中文里 面常常会说点和题目沾边的话,再进入正 题。 (老师,这样想对吗?) 所以翻成:如今许多学术著作为术语所累, 显得索然无味,事实证明,……
我的翻译理念——之一
3.without 的”内涵“,我中途想了好几种说法
相关文档
最新文档