翻译口译:中国对建立国际政治经济新秩序的主张
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我们认为,建立国际政治经济新秩序,应该反映世界各国人民的普遍愿望和共同利益,应该体现历史发展和时代进步的要求。和平共处五项原则、联合国宪章的宗旨和原则以及其他公认的国际关系准则应成为国际政治经济新秩序的基础。具体来说,这一新秩序应坚持以下基本原则:
第一,互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政。
第二,坚持用和平方式处理国际争端。反对凭借军事优势动辄使用武力或以武力相威胁,要彻底摒弃冷战思维和,树立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观,通过对话增进相互信任,通过合作促进共同安全。
第三,世界各国主权平等。所有国家不论强弱、贫富都是国际社会平等的一员,都有平等参与世界事务的权利。各国的事情要由各国人民做主,国际上的事情要由各国平等协商,全球性的挑战要由各国合作应对。
第四,尊重各国国情、求同存异。每个国家都有权独立自主地选择自己的社会制度与发展道路。世界本来就是丰富多彩的,不可能只有一种模式。各国社会制度和价值观念等方面的差异不应成为发展正常国家间关系的障碍,更不应成为干涉别国内政的理由。
第五,互利合作、共同发展。各国之间,特别是发达国家和发展中国家应该相互合作,平等互利,共同发展。要改革旧的不合理的国际经济秩序,使之有利于维护世界各国特别是广大发展中国家的权益。
中国愿同世界各国一道,为推动建立公正、合理的国际政治经济新秩序,创造一个持久和平和普遍繁荣的新世界而共同努力。
China's Position on Establishing a New International Political and Economic Order
We are of the view that the establishment of a new international political and economic order should reflect the universal aspirations and common interests of the peoples of various countries and give expression to the demands of the development of history and the progress of the times. The Five Principles of Peaceful Coexistence, the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other universally recognized norms governing international relations should serve as the foundation of the new international political and economic order. Specifically, this new order should adhere to the following basic principles:
First, Mutual respect of sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression and mutual non-interference in internal affairs.
Second, to persist in handling international disputes peacefully. Opposing the use or threat of force at every opportunity through taking advantage of military superiority. To thoroughly abandon Cold War thinking and foster a new security concept with mutual trust, mutual benefit, equality and coordination as its core. To enhance mutual trust through dialogue and promote common security through cooperation.
Third, all the countries in the world enjoy equal sovereignty. All the countries, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community and have the right to equally take part in world affairs. The peoples of various countries should be masters of their own affairs. International matters should be handled through equal consultations among the countries and global challenges addressed through cooperation among them.
Fourth, to respect the national conditions of various countries and seek common ground while shelving differences. Each country has the right to choose its own social system and road to development independently. Ours is an inherently diverse and colorful world. It is impossible, therefore, to have only one model for everyone. The differences in social system and value between the countries should not become barriers to the development of normal state-to-state relations, even less the reason for interference in the internal affairs of other countries.
Fifth, mutually beneficial cooperation and common development. Countries, particularly developed and developing ones, should cooperate with one another on the basis of equality and mutual benefit to realize common development. The old irrational international economic order should be reformed to serve the rights and interests of the countries of the world, especially the numerous developing countries.
China is ready, together with other countries in the world, to make joint efforts to facilitate the establishment of a new international political and economic order that is fair and rational and the creation of a new world of lasting peace and universal prosperity.