从两首诗的翻译看许渊冲的三美论与三化论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
流到 瓜 洲 古 渡 头 , B y A n c i e n t F e r r y ,m i n g l i n g
wa v e s ,t h e y g o ;
三美原则 运用 到诗 歌 翻译 当 中, 认 为诗 歌 翻译 就 是
要用 译语再 现原诗 的音美 、 形美 和意美 。 如果 三美不 能得兼 , 那 么可 以先不考 虑形 美 , 但 无论 如何 原诗 的意美 和音 美得保 留下来 。音美 主要
刘 安 军
( 洛 阳师范学 院 公共 外语教 研部 , 河南 洛阳 4 7 1百度文库0 2 2 )
摘 要 : 著 名 翻 译 家和 翻 译 理论 家许 渊 冲教 授提 出的诗 歌 翻 译 理 论体 系, 即“ 美 化之 艺术 , 创优 似 竞 赛 ” , 具 有 强烈 的本 土 色彩 。其 翻 译 理论 主 要 强调 诗 词 的“ 美” 。许 教授 的理 论 不但 继 承和 发 展 了 中国 传 统 的 翻 译 理论 , 而且 浓 缩 了个人 多年 来在 古诗 词 翻 译 实践 中所 积 淀 的创 造 性 成 果 。 结 合 实例 来 说 明许 教 授 诗 歌 翻 译 的核 心 理 论 即三 美论 与 三化 论 在 诗 歌 翻 译 实践 中 的具 体 运 用 。 关键词 : 许 渊冲; 诗 词翻 译 理 论 ; 三 美论 ; 三 化 论
美 。三美 原则 是许 渊 冲先 生 翻译 思 想 的核 心 , 对 当 代 中国的翻译 研 究 产生 了深 远 的 影 响。事 实 上 , 三 美原 则起初 是 由鲁迅 先生 《 自文字 到文章》 中提 出来
的, 他认为汉 字是音 、 形、 意的结合 体 。音 美 以感 耳 ,
形美 以感 目, 意美 以感 心 。许 渊 冲 先生 创 造性 的把
体诗 , 在《 经典诗 歌英 译 》 一 文 中, 许 渊 冲先 生强 调 ,
在 翻译 古诗词 的过程 中一定要 考虑到诗 词 的音乐本
质, 韵律 和节奏 一定要保 留, 否则就不 能传递 原诗 的 意境 、 情 感和氛 围 , 因为诗歌 的形式与 内容是 紧密 相
连、 缺一 不可 的关 系 。
第2 9卷第 4期
2 0 1 3年 1 2月
沧州 师范学 院学报
J o u na r l o f C a n g z h o u N o r ma l U n i v e r s i t y
Vo 1 . 2 9, No. 4
De e. 2 01 3
从 两 首诗 的翻 译 看 许渊 冲 的三美 论 与 三化 论
收 稿 日期 : 2 0 1 3 . 0 8 2 9
吴 山点点 愁 。T h e S o u t h e n r h i l l s r e l f e c t m y w o e . 思悠悠 , M y t h o u g h t s t r e t c h e s e n d l e s s l y ; 恨悠 悠 , M y g i r e f w r e t c h e s e n d l e s s l y .
诗歌 翻译 的“ 三美” 原 则 。该 原则要求 译者在 翻译 的 过程 中要考 虑到三个 方面 的因素 , 即音美 、 形 美 和意
包括 诗歌 的韵律 和节奏 。韵律 和节奏使得 诗歌 听起 来更 加 的悦 耳 和便 于传 颂 。通 常来 讲 , 在 翻译 过 程 中保 留原诗 的音 乐美 是 十分 必 要 的 , 因为 韵律 和节 奏是 诗形里 最基 本 的元 素 , 甚 至 比富有 想 象力 的华 丽辞 藻还重 要 。然而 由于语 言 和 文化 的差异 , 既音 似 又音美 的翻译 似乎不 太容易 达到 。许 渊 冲先 生坚 定地 认 为 , 中 国的经 典古 诗 词不 能 翻译 成 现 代 自由
中图 分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 识 码 : A 文章编号 : 2 0 9 5 . 2 9 1 0 ( 2 0 1 3 ) 0 4 . 0 0 7 6 . 0 3
作为一 名杰 出 的翻 译理 论 家 和实 践 家 , 许渊 冲 教 授为 中国传统 文化在全 球 的推 广做 出了卓越 的贡 献 。他在 中 国古 诗歌 翻译 领域 的探究 与发现极 大地 影 响了 中国 当代 的 翻译 研究 , 也 为后来 的翻 译者 和 翻译理论 者提供 了一个 风 向标 。他主要 的 翻译 观点 和主张可 以在如下 的三部 著作 中追 溯 到 , 即1 9 8 4年 出版 的《 翻译 的艺术 》 , 1 9 9 8年 出版 的《 文 学 翻译 谈》 以及 2 0 0 3年出版 的 《 文学 与 翻 译》 。用 他 自 己的话 来说, 诗 歌翻译 就要 “ 美 化之 艺术 , 创 优 似竞 赛 ” u J 。 在 这里 主要关注 的是 三美 论 与三 化论 , 三 美 即意美 ( b e a u t y i n s e n s e ) , 音美( b e a u t y i n s o u n d ) 与形 美 ( b e a u . t y i n f o r m) , 三 化 即浅 化 ( g e n e r a l i z a t i o n ) , 等化 ( e q u a 1 . i z a t i o n ) 与深化 ( p a r t i c u l a i r z a t i o n ) 。 在 丰 富 的翻译 实践 基 础上 , 许 渊 冲先 生提 出了
基 于 丰富 的 翻译实 践 , 许 渊 冲先 生验证 了原 诗
的三美 可 以通过 译者 不 懈 的努力 而 得 以实 现 , 三 美 的再现并 不是遥 不 可及 的 目标 , 接下 来 以 自居 易 的
《 长相 思》 为例 来说 明 :
长 相思 E v e r l a s t i n g L o n g i n g 汴 水流 , S e e t h e B i a n R i v e r l f o w , 泗水流, A n d t h e S i R i v e r l f o w ,