近年来新流行的日语外来词汇对汉语的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北方文学杂志欢迎投稿:
142
美国现代语言学家萨丕尔(Sapir,Edward;1884~1939)曾在他的著作《语言论》中说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。”任何民族的语言都有从外国或者其他民族吸收进来的成分,我们的汉语也不例外。“沙发、拷贝、高尔夫”这些日常生活中耳熟能详的词汇,一般都知道它们是随着我国七十年代改革开放以来,对外交流中从英语“safa copy golf”吸收而来,为我所用。但对于“人气、写真、公务员”等近年来频频出现在人们口头,见诸于报纸杂志的热门词汇的来源却知之甚少,甚至理所当然的认为它们就是随着社会的进步,我们自己创造出来的。但追根述源,另很多人瞠目结舌得答案却是,它们来自于日语。
历史上我国是一个有着悠久历史文化的文明古国,四大发明等对世界文明作出了巨大的贡献,日本在璀璨精深的中华文化面前也一直是一个谦卑的学生,其中很典型的一个例子就是我们的汉字被日本所借用一直到今天。甚至有这么一种略显夸张的说法,要是没有汉字,可能今天的日本人都不会书写。然而近代经过了明治维新的日本却迅速地崛起,走到了昔日老师的前面, 并反过来影响了昔日老师。近代中国的政治军事, 改革革命,科学教育,乃至风俗礼仪,无一不受日本的巨大影响。这一影响更在我们的语言文字-汉语上留下了明显的痕迹。在我们今天的汉语中,干部、代表、压力、排外、野蛮、公敌、发起、旨趣、派出所、警察、宪兵……都是来自于日语。这些词汇多来自于鸦片战争后,由于中国战败自省所发起的洋务运动。洋务运动本来是要向西方学习,要向别人学习,就要懂得别人的思想,那么翻译西方的著作就显得很必要。再看我们的近邻日本,当时他们向西方学习较早,并且学习的卓有成效,我国便转而向日本学习,希望通过学习日本间接地学习西方。这样一来,这些当初日本人引入西方事物概念时利用汉字所创造出来的词自然又反过来输入到我国,成为汉语的一部分。
而前面提到的“人气、写真、公务员”等词汇则是近年来随着我国七十年代改革开放以来,日本的流行文化对我国的冲击而带来的。他们多数不是直接从日本输入,而是经由台湾、香港等中华文化圈内的地方“中转”后,间接输入我国大陆的。那么人们为什么不能像区分“沙发、拷贝、高尔夫”这些词汇样很容易的理解它们来自于英语,却理所当然的认为“人气、写真、公务员”等词汇是我们自己创造的?总的说来,汉语中来自日语的外来语可分为两大类,一是日语中早期的外来语,在日语中也可写成汉字,这类词数量很少,如“瓦斯,混凝土”等。另一类是在引进西方事物的概念时,日本人利用汉字创造的词,其中有一些取自中国古典,而在日语中改变了原义,又赋予了新的意义,这些词汇以医学术语,修辞学法居多。如“血压、细胞、议论文、形式”等等,这些词造词规律与汉语相同,在中国使用时间已久,许多词已很难分出是中文原有词,还是来自日文的外来语,甚至大部分中国人根本就不知道是来自日语的外来语。“人气”和“写真”就是这种情况。“人气”在古汉语中的本义是指人的意气、气质、感情等。日语的“人气”则是“人望、人缘、受欢迎”等意义。近年来“人气”引入汉语以后又引申为“热闹、受到瞩目”等意思并频频见于报纸新闻等媒体,如:“某位人气明星主演的电影好评如潮”等成为流行用语。后又发展为“人心、凝聚力”等义,
常用于商业领域,如“一支股票的成绩主要看成交量,只要人气足,要涨也是很快的。”“写真”古代汉语中本义是摹画人像或描绘景物。而日语则借用“写真”来翻译英语photography 和photograph,使之有了摄影照相和照片的意义,借用了其形却并未用其意。后来引入我国,近来意义也被“摄影照相”和“照片”所代替。如大街小巷随处可见的“写真馆”既是照相馆的意思。日语词进入汉语主要是“借形”,不采用日语的发音,汉字写法遵循汉语习惯,这是由日语、汉语都有汉字的特点决定的。其实细细算来我们现代汉语中来自日语的词汇数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们甚至不得不这样说,今天的中国人,如果离开了这些由日本人“创造”的汉字想说一句完整的话可能都有困难。
抛开历史的原因,为什么这些近年来出现在汉语中日语外来词汇会如此流行,并有大行其道之势?我认为,原因有三。
首先是改革开放以来随着我们接触到的新思想,新事物不断增多,原来的词汇又不能适应表达这些新思想新事物,自然而然会想去创造一些词汇,而回头发现我们的近邻日本已经创造出来,并且是用我们当年传授给他们的汉字来表达的时候,就“信手拈来”拿来用了,甚至不认为它是外来语。
其次,近年来我们的思想越来越开放,对外来的事物越来越认同的多,甚至趋于倾慕。例如现在的年轻人说话时能蹦出个“洋文”也觉得是件时髦值得骄傲的事情,那么日源的外来词能迅速铺展开来也不难理解了。
最后,最重要的一个原因,我认为是他的易用性,生动性。这些日语的外来词汇把外来的思想和概念汉字化了,对我们这些从小写汉字读汉字的中国人来说易懂、好用,比其他语言的外来词更容易吸收。如这几年出现在街头巷尾的“便利店”,就是这样一个典型的日语外来词汇。“便利店”其实就是“超市”的意思,但它又超出超市的概念。“便利店”不仅具有超市可以卖日常生活用品的功能,它还可以为你充值公交卡、为手机快速充电甚至交水电费等。想想确实很便利,于是“便利店”这些能生动反映事物特征的日语外来词汇便很快的占据了我们的日常生活。
可以说,近年来日语外来词汇的大量涌入,对我们的思维,文化甚至对中国的历史进程肯定都产生了影响。他大大的丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化作出了贡献!
近年来新流行的日语外来词汇对汉语的影响
赖 佳 四川大学文学与新闻学院汉语国际教育专业
摘 要:在我们日常生活用语中,其实有很多词汇来自日语。如“人气、写真、公务员”等人们耳熟能详的词语。这些日语外来词汇漂洋过海出现在汉语中,其中一些日语汉字所传达的意思已经背离了其在汉语中本来的意义,对现代汉语甚至当代中国的文化产生了深远的影响。
关键词:现代汉语 日语 流行文化 新思想 外来词汇参考文献:
[1] 周玉琨、曲娟,《日源汉字词的语义特点》,汉字文化,2004.06
[2] 冯永胜,《汉语新词语中的外来词语》,科技信息,2006[3] 赵永新,《汉外语言文化对比与对外汉语教学》,北京语言文化大学出版社,1998