鲁健骥外国人学习汉语的语法偏误分析 优质课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 如“天、星期、年”被认为具有量词性,直接跟数词“一 天、一(个)星期、一年”,“月”是这个系列的特殊者, 在与数次连用时,中间一定要像普通名词一样用量词,说 “一个月、两个月”,量词“个”不能省略。
青 衣
3、需要重复的成分容易被遗漏。
• 打球(打)了三个钟头 • 看书(看)累了 • 他有照相机,也(有)录音机。 • 李老师叫文学,也(教)历史。
青 衣
例如:“了”是一个带有语法性质的词尾,但并不是完全意 义上的标志,使用起来有很大的灵活性。但也有一定要用 或一定不能用的情况。
• 从前我每个星期都看(了)一个电影。
• 五十年代每到国庆节天安门广场都举行(了)游行。
• 我是一个星期以前来(了)的北京。
• 我们是在国贸大厦看见(了)谢莉的。
• 我们是跟老师一起去(了)的颐和园的。
• 复句结构中,()中的成分为被遗漏者:
• 不管···,(都)···
宁可···,(也)···
பைடு நூலகம்
• 除了···以外,(都)··· 除了···以外,(也)···
• 一点儿(也)不···
谁(都/也)···
• 动补结构中,补语被遗漏:
• 记(住) 听(到) 听(见) 看(见) 跑(到) 寄(给)
青 衣
2、同类词语中用法特殊着容易被遗漏。
青 衣
三、误代偏误
由于从两个或几个形式中选取了不
适合于特定语言环境的一个造成的。
这两个或几个形式,或者是意义相
同或相近,但用法不同;或者只是
形式上有共同之处(如字同),而
意义和用法不同;或者是用法相同,
青
意义相反。
衣
1、词语的误代 2、语法形式的误代 3、句式的误代
青 衣
1、词语的误代
• 或者/还是(意义相同,用法不同) • 二/两(意义相同,用法不同) • 分/分钟(意义相近,用法不同) • 来/去(意义相反,用法相同) • 对于/关于(意义不同,词性相同,有相同的字) • 什么/怎么(意义不同,用法不同,发音相近,有相同的
句的使用条件,对他们所知道的不完全的“把”字句的使 用规青则进行过度泛化造成的。
衣
四、错序偏误 指的是由于句子的某个或某几个成 分放错位置造成的偏误。
青 衣
1、单个成分的错序
⑴状语的错序 ⑵定语的错序
⑶“把”字的错序
2、成分组合的错序
⑴词组内部成分的错序 ⑵并列成分的错序
青 衣
(1)状语的错序
字)
青 衣
2、语法形式的误代
• 例如:英语的状语在汉语中有时是状语,有时是状态补语; 学生说汉语时,该用状态补语的地方就用状语代替。
• (太晚)来 • (迅速一点)发展 • (很多地)应用
青 衣
3、句式的误代
• 以“把”字句为例: • 我把那么重的箱子搬不动。 • 我把中文学的很努力。 • 大家把那些话听见了。 • 我看见他把教室进去了。 • 这几句话选错了句式,完全是由于学生没有掌握“把”字
青 衣
4、附加成分,如词尾、助词结构等,容易被遗漏。
• 他们打(得)很好。 • 他们看(的)木偶戏非常有意思。 • 上星期日下午玛丽看(了)三个钟头的小说。
青 衣
5、汉语中是复合成分,英语中是单纯成分时,常常 受母语影响出现遗漏。
• 从他(哪儿/家/左边/身上···)
• 往嘴(里/边···)
• 在河(里/上/边/对岸···)
青 衣
1、某些意义上比较“虚”的成分,比较 容易被遗漏。 2、同类词语中用法特殊者容易被遗漏。
3、一些需要重复的成分,容易被遗漏。
4、一些附加成分,如词尾、结构助词等 容易被遗漏。 5、汉语中是复合成分,英语中是单纯成 分时,受母语影响出现遗漏偏误。
青 衣
1、某些意义上比较“虚”的成分比较容易被遗漏。
• 情况(关于那个工厂的) • 生活(在中国的) • 好机会(学习中文的) • 那本书(我买的)
青 衣
(3)“把”字的错序
• “把”是介词,却常常被学生当做副词使用。 • 老师把打开了教室的窗户。 • 请你们把拿出你们的本子。
青 衣
(1)词组内部成分的错序
这类偏误通常出现在数量词组、时间词组和表示称谓的同 位词组上,例如把“十楼”说成“楼十”,把“去年九月” 说成“九月去年”等。
外国人学汉语的语法偏误分析
鲁健骥
青 衣
鲁健骥,男,1938年9月生,北京 人,蒙古族。1962年毕业于北京外 国语学院英语系,1960年至今从事 对外汉语教学。北京语言大学教授,
编有《初级汉语课本》。
青 衣
本文以偏误分析理论为依据,探究 初学汉语的外国人的语法偏误在各 种语法形式上的表现,以及学习策 略──母语干扰、过度泛化等── 与教学失误对语法偏误产生的影响。
• “从、往、在”的宾语必须是处所的名词、代词或方位词, 一般名词和代词(即不表示处所或方位的)必须加上表示 处所的名词、代词或方位词,才能作“从、往、在”的宾 语,英语中没有此类限制,只有表示人所在地方的时候, 才用青“his、Tom's”之类的形式。
衣
二、误加偏误
在一些语法形式中,通常情况下可 以/必须使用某个成分,但当这些 形式发生变化时,又一定不能使用 这个成分。
• 汉语中,状语一般在主语和谓语中间,只有时间状语和地 点状语可以放在句首。外国学生的问题是常常把一般状语 也放在句首(主语前),把时间和地点状语放在句尾。
• 你们去颐和园?(也)我。 • (常常)我们去旅行。 • 我们每天开始上课(八点)。 • 我不吃饭(在学校食堂)了。
青 衣
(2)定语的错序
• 定语的错序表现在定语的后置(即把定语放在中心语之 后),而且多发生在结构比较复杂的定语,比如介词短语 作定语、动词短语作定语等。
青 衣
(2)并列成分的错序
• 汉语中多重定语和多重状语并列时,顺序是比较固定的, 而当两项或多项定语或状语并列时容易出现错序偏误。
• 一个中国有意义的地方 • 很多他借来的书 • 新一本关于中国的书 • 在北京昨天··· • 对朋友又··· • 给他青及时···
鲁健骥《外国人学习汉语语法偏误分析》
青 衣
我们的做法是,把直接或间接搜集 到的以英语为母语的初学汉语的学
生的偏误做形式上的归纳,共得 192项,并按偏误的性质把它们分 为遗漏、误加、误代、错序四大类。
鲁健骥《外国人学汉语的语法偏误分析》
青 衣
一、遗漏偏误
顾名思义,遗漏偏误是指词语或者 句子中遗漏了某个/几个成分导致 的偏误。
青 衣
3、需要重复的成分容易被遗漏。
• 打球(打)了三个钟头 • 看书(看)累了 • 他有照相机,也(有)录音机。 • 李老师叫文学,也(教)历史。
青 衣
例如:“了”是一个带有语法性质的词尾,但并不是完全意 义上的标志,使用起来有很大的灵活性。但也有一定要用 或一定不能用的情况。
• 从前我每个星期都看(了)一个电影。
• 五十年代每到国庆节天安门广场都举行(了)游行。
• 我是一个星期以前来(了)的北京。
• 我们是在国贸大厦看见(了)谢莉的。
• 我们是跟老师一起去(了)的颐和园的。
• 复句结构中,()中的成分为被遗漏者:
• 不管···,(都)···
宁可···,(也)···
பைடு நூலகம்
• 除了···以外,(都)··· 除了···以外,(也)···
• 一点儿(也)不···
谁(都/也)···
• 动补结构中,补语被遗漏:
• 记(住) 听(到) 听(见) 看(见) 跑(到) 寄(给)
青 衣
2、同类词语中用法特殊着容易被遗漏。
青 衣
三、误代偏误
由于从两个或几个形式中选取了不
适合于特定语言环境的一个造成的。
这两个或几个形式,或者是意义相
同或相近,但用法不同;或者只是
形式上有共同之处(如字同),而
意义和用法不同;或者是用法相同,
青
意义相反。
衣
1、词语的误代 2、语法形式的误代 3、句式的误代
青 衣
1、词语的误代
• 或者/还是(意义相同,用法不同) • 二/两(意义相同,用法不同) • 分/分钟(意义相近,用法不同) • 来/去(意义相反,用法相同) • 对于/关于(意义不同,词性相同,有相同的字) • 什么/怎么(意义不同,用法不同,发音相近,有相同的
句的使用条件,对他们所知道的不完全的“把”字句的使 用规青则进行过度泛化造成的。
衣
四、错序偏误 指的是由于句子的某个或某几个成 分放错位置造成的偏误。
青 衣
1、单个成分的错序
⑴状语的错序 ⑵定语的错序
⑶“把”字的错序
2、成分组合的错序
⑴词组内部成分的错序 ⑵并列成分的错序
青 衣
(1)状语的错序
字)
青 衣
2、语法形式的误代
• 例如:英语的状语在汉语中有时是状语,有时是状态补语; 学生说汉语时,该用状态补语的地方就用状语代替。
• (太晚)来 • (迅速一点)发展 • (很多地)应用
青 衣
3、句式的误代
• 以“把”字句为例: • 我把那么重的箱子搬不动。 • 我把中文学的很努力。 • 大家把那些话听见了。 • 我看见他把教室进去了。 • 这几句话选错了句式,完全是由于学生没有掌握“把”字
青 衣
4、附加成分,如词尾、助词结构等,容易被遗漏。
• 他们打(得)很好。 • 他们看(的)木偶戏非常有意思。 • 上星期日下午玛丽看(了)三个钟头的小说。
青 衣
5、汉语中是复合成分,英语中是单纯成分时,常常 受母语影响出现遗漏。
• 从他(哪儿/家/左边/身上···)
• 往嘴(里/边···)
• 在河(里/上/边/对岸···)
青 衣
1、某些意义上比较“虚”的成分,比较 容易被遗漏。 2、同类词语中用法特殊者容易被遗漏。
3、一些需要重复的成分,容易被遗漏。
4、一些附加成分,如词尾、结构助词等 容易被遗漏。 5、汉语中是复合成分,英语中是单纯成 分时,受母语影响出现遗漏偏误。
青 衣
1、某些意义上比较“虚”的成分比较容易被遗漏。
• 情况(关于那个工厂的) • 生活(在中国的) • 好机会(学习中文的) • 那本书(我买的)
青 衣
(3)“把”字的错序
• “把”是介词,却常常被学生当做副词使用。 • 老师把打开了教室的窗户。 • 请你们把拿出你们的本子。
青 衣
(1)词组内部成分的错序
这类偏误通常出现在数量词组、时间词组和表示称谓的同 位词组上,例如把“十楼”说成“楼十”,把“去年九月” 说成“九月去年”等。
外国人学汉语的语法偏误分析
鲁健骥
青 衣
鲁健骥,男,1938年9月生,北京 人,蒙古族。1962年毕业于北京外 国语学院英语系,1960年至今从事 对外汉语教学。北京语言大学教授,
编有《初级汉语课本》。
青 衣
本文以偏误分析理论为依据,探究 初学汉语的外国人的语法偏误在各 种语法形式上的表现,以及学习策 略──母语干扰、过度泛化等── 与教学失误对语法偏误产生的影响。
• “从、往、在”的宾语必须是处所的名词、代词或方位词, 一般名词和代词(即不表示处所或方位的)必须加上表示 处所的名词、代词或方位词,才能作“从、往、在”的宾 语,英语中没有此类限制,只有表示人所在地方的时候, 才用青“his、Tom's”之类的形式。
衣
二、误加偏误
在一些语法形式中,通常情况下可 以/必须使用某个成分,但当这些 形式发生变化时,又一定不能使用 这个成分。
• 汉语中,状语一般在主语和谓语中间,只有时间状语和地 点状语可以放在句首。外国学生的问题是常常把一般状语 也放在句首(主语前),把时间和地点状语放在句尾。
• 你们去颐和园?(也)我。 • (常常)我们去旅行。 • 我们每天开始上课(八点)。 • 我不吃饭(在学校食堂)了。
青 衣
(2)定语的错序
• 定语的错序表现在定语的后置(即把定语放在中心语之 后),而且多发生在结构比较复杂的定语,比如介词短语 作定语、动词短语作定语等。
青 衣
(2)并列成分的错序
• 汉语中多重定语和多重状语并列时,顺序是比较固定的, 而当两项或多项定语或状语并列时容易出现错序偏误。
• 一个中国有意义的地方 • 很多他借来的书 • 新一本关于中国的书 • 在北京昨天··· • 对朋友又··· • 给他青及时···
鲁健骥《外国人学习汉语语法偏误分析》
青 衣
我们的做法是,把直接或间接搜集 到的以英语为母语的初学汉语的学
生的偏误做形式上的归纳,共得 192项,并按偏误的性质把它们分 为遗漏、误加、误代、错序四大类。
鲁健骥《外国人学汉语的语法偏误分析》
青 衣
一、遗漏偏误
顾名思义,遗漏偏误是指词语或者 句子中遗漏了某个/几个成分导致 的偏误。