15英译汉之旅游英语特色翻译-ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[参考译文] 胡志明主席故居位于河内主席府(前印支总督府)内。 这里是越南工人阶级和越南人民无限敬仰的领袖、民族解 放英雄和世界文化名人——胡志明主席革命生涯和革命业 绩的重要展示地。从1954年底到1969年去世,胡主席一 直在这里生活和工作。 主席府内胡伯伯曾经居住过的高棚屋是他老人家朴素 而高雅生活的见证。寥寥数间房子里,胡伯伯的心中常常 激荡着时代的风雨,小小斗室沐浴着阳光与清风,飘洒着 花园中散发的芬芳。高高的主席府大楼、两旁遍植芒果树 的小路、郁郁葱葱的果园、锦鳞嬉戏的池塘……无不与胡 伯伯在这里生活的那段平凡岁月密切相联。

实际上这是越南胡志明主席故居的景点门票,票面上用英、 法、中三种外语介绍,惟独没有越南本国语言。且这三种 语言都比较地道,这不得不让我们国内旅游翻译及旅游产 业的同仁反思。当前旅游翻译的质量与我国旅游业的发展 极不相称,特别是风景越美越原始的地方,其对外介绍的 翻译资料就越差越低级,常见的错误有:单词拼写及拼音 标点方面错误;语法错误如冠词使用不当,名词单复数及 动词形式错误等;中式英语表达;用词不当,语义模糊甚 至译文错误;景点译名不统一等。这些都极不利于开拓海 外市场,不利于旅游经济发展的需求,同时也不利于旅游 翻译行内的发展。旅游翻译属“呼唤型”文体,主要有传 递信息、诱导行动的功能。旅游翻译涉及旅游相关的资料 与所有问题,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游条件 书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容, 涉及社会、历史、文化、地理、宗教、民俗、建筑艺术, 甚至生物学、动植物学、生态学、考古学等多种学科知识, 需要译者除具有扎实的语言功底外,还应具备广博的多学 科知识,最起码也应对上述学科知识有一个基本的了解。
The President Palace (formerly The Palace of the General Governor for Indochina), with the mango alley, trees, fishing pool… become the vital memories connecting to Uncle Ho’s life during the years from 1954 to 1969. A visit here will teach us more about Uncle Ho’s simplicity and modesty. And we shall be proud of him, be respectful for a great mind, a staunch revolutionary will, a virtue and ideologist, and a man who has dedicated all his life to the cause of revolution and people. The President Palace Memorial site is honored to welcome all people, compatriots all corners of the country and foreign visitors. Thanks for the good heart of all who care for this sacred Memorial site.
先请比较一下下面一个景点介绍的中英文版 本,思考两者在行文方面有何不同。
The President Palace where President Ho Chi Minh lived and worked from late 1954 to his last day September 1969, is now the Memorial site about the life and revolutionary work of the most beloved leader of the Vietnamese working class and people, a national liberation hero, a great man of culture. Uncle Ho’s ―House on stilts‖ is a symbol of his simplicity and gentleness. There are only some rooms here, but all of them are full of wind, light and fragrance from the garden together with a heart trending to era.
参观胡主席故居,人们可以更加真切 地了解胡伯伯谦逊、简朴的一生。这位为 国家、为人民、为人类幸福而奋斗终生的 伟大的智者和思想家,以其坚强的革命精 神、高尚的道德风范和公而忘私的人格力 量赢得了人们由衷的敬意和爱戴。 主席府纪念馆欢迎各界同胞、各国朋 友光临参观故居并了解胡志明主席的生平 和业绩;谨向那些对我馆的保管工作予以 协助的人表示衷心的感谢。
第十五单元 常用文体翻译
(旅许多路公共汽车车身上,有这 样的广告词,“solemn impressive start business on January 1‖。如果不看车上写的汉语,没有几个人能弄懂 它的意思。这样的广告给人以复杂的感情:喜的是该广告 采用了双语的形式,表明商家已经认识到翻译对提高该市 旅游开放城市的商业形象有着重要意义,叹的是“1月1 日隆重开业”惨遭乱译。这样的翻译作为车身广告的重要 组成部分,在大街小巷上到处招摇,让我们汗颜。又如公 共汽车线路将“新一中”(一所从原一中校址搬迁出去而 在新的地址建立起来的中学)翻译为“New An Inside‖, 将“ⅹⅹ笑迎四方客”翻译为“Smiles In ⅹ Ciay(City) Greets Cubic Visiter(Visitor)‖。 大家都知道“四方客”是 指来自“四面八方的客人”,而在译文中却成了“四四方 方的客人”! 孔令翠, 2005
相关文档
最新文档