旅游英语翻译实训教程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lost and Found Office (Lost Property Office)
3、海报
• 2.3.5 小结
招贴用语是人们生活中最常见的实用语言,不可或缺,同时亦承载了 一个国家的文化涵义。由于我国对外开放政策的进一步深入,当今社
会中外双语招贴用语随处可见,为了更好有效地进行交际,翻译时这
于哈巴雪山和玉龙雪山之间,是万里长江第一大峡谷。因 猛虎越江心石过江的传说而得名。景区主要由上虎跳峡、 中虎跳峡和下虎跳峡三段组成。景区全长20余公里,落差 高达213米,以其山高谷深、滩多水急,雄奇险峻闻名于 世。
(英译文见教材)
• 除此之外,景点牌示中的单个景点牌示文本会具体介绍到
这个景点的具体名称和与之有关的内容介绍。如下面的云 南丽江古城三眼井和四方街的景点牌示图:
Good Year
Big Lots
Old Country Buffet
Supervalu
(3)突出特色─专用名词的使用
在英语中表示个人或地方的专用名词常被用来作店铺的名称。用人名作为商店的招牌突 出的是商店的经营者。如英文店铺名中,使用人的全名(Full name)作为商店招牌。
a.使用人的第一名称(first name)作为商店招牌
2.3.1 招贴用语的语言特点

英语招贴用语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语招贴用语倾 向于多用动词,叙述呈动态。
★ 汉语招贴用语多使用祈使句,简洁凝练 如:“不许涂写”、“请不要在此倒垃圾”、“切勿平放”等,简洁达 意、直接醒目 ★英语招贴用语则较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接。
eg: “ Booking made through most travel agents”, “This offer is available for all stays to 31 October 2009”,
2.2
景点牌示语(The Scenic Spot Sign)
2.2.1 景点牌示语的功能及其分类
(1)全景牌示
(2)指路牌示
(3)服务牌示
(4)忠告牌示
(5)景点牌示(具体的景点牌示)
(云南香格里拉普达措国家公园属都湖景区)
2.2.2
景点牌示语语言特点
虎跳峡位于香格里拉县东南部,离县城105公里,横穿
些招贴用语时就有一些原则和方法,如借用外来词,文化对等,合理 表达等等。
2.4
商店招牌 (Trade Name)
商业经营场所的公示语使用要服务于经营机构的营销目标和旅游者
的消费需求,同时服务于全球化经济大环境对这些“小环境”的需求
和约束。商业经营场所使用的公示语可以依据其设置方位分为商业经
营场所外设公示语和商业经营场所内设公示语。
构简单。在翻译时基本上可以直译。
2.3 招贴用语(Poster)
(主要包括标语、通知、启示、海报等形式。)
电影海报,以突出的标题名称和剧情画面来吸引目标受众。语言文字简洁,措辞精确, 使用的都是实意词和核心词汇。
招贴是贴近现实生活的一种文体形式,其主要功能是发布信息,所以语言简洁、 精炼,内容简略,句式结构简单,民族文化和语言的表达习惯明显。
商店名称
经营场所内牌示
注:商业场所内外要使用规范公示语
举例:
• 问题(主要指“购”)如: “一次性用品”
— A Time Sex Thing
“肉松”
“欢迎您再次光临”
— Meat Pine
— Welcome To ×××Bookstore Again
“营造放心消费环境” — The Construction Trusts To Consume the Enviroment “反季大促销” “大理石”
2.2.1. 交通公示用语的功能
(1)提示功能 (Prompting):
Please Stand On the Right F&B 请让座予有需要人士 问询服务
(2)指示功能(Indicating):
(3)参照功能(Noticing): (4)强制功能(Compelling):
No U Turn 严禁驶入
2.3.4
1、通知
招贴用语翻译实例
2、启事
Found
Oct. 3,2010 A brown leather wallet, in the dining hall on the morning of Sept. 29th. Owner please claim at the Lost and Found Office(Lost Property Office), Rm.320 on the 3rd floor of the Office Building.
“All prices quoted include any service charges applicable” .
2.3.2 招贴用语翻译的误译
→选词不当
→套用汉语语言表达方式
→文化因素
2.3.3 招贴用语的翻译原则
(1)选词准确,涵义清晰
(2)表达合理,表意明确
(3) 强调文化对等
看看怎么翻译好?
(1) 音译法
(2) 意译法
(3)
意译音译相结合
2.4.3 商店招牌译文辨析
(1)顺杰面庄 (图一)
原译:Shun Jie Surface Zhuang
改译:Shun Jie Noodles/ Flour Food House
(2)紫万阁木雕 (图二)
原译:Purple million ge woodcarving 改译:Zi Wang's Wood Carving
书名:旅游英语翻译实训教程 ISBN:978-7-111-39654-3 作者:胡锐 出版社:机械工业出版社 本书配有电子课件
第二章 公共标识语 (Public Signs)
请先看以下的图片,然后试着说说这些图片文字的语言特点
公共标识语的定义、分类、 语言特点、翻译方法
2.1
交通公示用语(The Terminology on Traffic)
Heather’s(Bar & Grill)
b.使用人的姓氏(family name)作为商店招牌
Shakey’s (pizza)
(4)
激发联想—以动植物名称命名
Dog — Suds (饭店+ 热狗)
Red Lobster (海鲜店)
(5) 方便记忆—数字的使用
2.4.2 商店招牌的翻译技巧
“大理石”---Marble
BANKRUPT 70% = DISCOUNT
Please pay here=Cashier
• 2.4.1 商店名称(招牌)的语言特点
××网吧(互联网吧)
老转村饭店(指老兵、转业军人经营的饭店)
(1)语言简化─缩略词结构
(2) 强调特征─形容词的使用
精剪刀(理发店)
—直译法(Literal Translation) —词性转换法(Conversion) —增词/减词法(Amplification/Simplification)
2.1.4
交通公示用语翻译实例
eg. “保持车距”,“机场方向”,“紧急停车道”;
“请给年老体弱的乘客让座”; “当心”、“注意”、“警告”等警示性交通用语;
回春堂(药店)
精益眼镜(眼镜店)
鸿运汽配(汽车行)
新大新公司(百货店)
靓足鞋业(鞋店)
—汉语形容词的使用,突出行业特色和产品的特征。
—英语词汇中的形容词也概括店铺的特征,即表现出店铺的性质和形态方面 的特征。由形容词作定语构成的英语商店招牌中,修饰语对名词中心词起着限 制和描述的作用。恰当的修饰语对商店的内在本质特征具有强烈的说明作用 。如下图中的店家名:
Beware of Glass
Start from me for protecting the environment
Beware of Glass
2.2.3 景点牌示语的翻译
试译一: “注意安全”, “休息观景平台”, “爱护环境,讲究卫生”,
“安全通道”,
“游览通道”
试译二:
• 2.2.4
Lower Window For Ventilation
注意行人
Beware Pedestrian
Please Queue From Other Side For Flights To European Destination ---
飞往欧洲的各地乘客请在旁边排队
2.1.3 交通公示用语的翻译策略和常用方法
wenku.baidu.com小结
景点牌示语具有解说、指路、服务、忠告等社会功能,它最主要的目 的就是提供基本的旅游信息和导向服务,同时达到宣传的目的。其文
本特点具有说明和描写文的特点,作为指路、服务或忠告牌示,其文
字内容广泛地使用名词、动词、动词词组、短语等词语,或是简单句 和祈使句;而篇章性的景点牌示其语言风格较为简约,用词简洁,结
(5)限制功能(Restricting):
Do not trespass on the railway! Penalty $ 200 残疾人通道
2.1.2
交通用语的语言特点
★ 词汇简洁,措辞精确
交通标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语和缩略语,严格禁用 生僻词语,在多数公共场所,其标识语文字常常和醒目的图形标志共同使用。
— Down Coat Anti-seasonal Promotion — Big Reason Stone
• 正译
“一次性用品”---Disposable Goods “肉松”---Dried Meat Floss “欢迎您再次光临”---Hope to see you again ; Thank you for your coming. Welcome come again; “营造放心消费环境”---To Create Safe Consumption Environment “反季大促销”---Off Season Promotion
2.4.4 小结
商店招牌的文字语言具有简单、明确的特点,所以其翻译方法也比
较灵活。无论采取音译、意译、还是音译意译相结合,不仅要传递信
息和文化内涵,实现导购功能,还要具备美学特征,给消费者美的享 受,让人过目不忘,同时激起消费欲望。
★ 应用现在时态:
Give Way To Buses Don’t Drive When Tired 公交优先 严禁疲劳驾驶
为避免拥挤 请勿在楼梯附近停留——
To Avoid Congestion Please Do not Stand Near The Stairs
★ 祈使句的使用
降下车窗 通风空气
• 而在景点牌示中的指路牌示、服务牌示和忠告牌示解说
中,则大量使用名词、短语和动名词,不用生僻的词汇。 在句法结构上则多用简单句和祈使句。这些语言特点和 交通标志语的语言特点是一致的,因为它们的文本功能 相似。如图所示:
Mind Your Head
Only footprint leave behind you not waste
相关文档
最新文档