金融英语翻译探讨
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
金融英语翻译探讨 (1)
一、金融英语的主要特征分析 (1)
金融英语翻译探讨
一、金融英语的主要特征分析
金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用专业缩略词、长句、套话,常靠句型表达内容,格式规范,专业文体特征明显等。由于金融英语在专业词汇、表达结构和语用方面具有独自的特点和规律,分析金融英语表达金融有关概念、理论和业务的特点,必将有助于翻译中正确理解原文与准确表达原义。
1.专业术语量大与通用英语相比,金融英语的显著特征之一是专业词汇量大,专业术语多。一是有不少通用英语中的词
语出现在金融英语中具有特定的词义,“collection”(托收,收款,代收款项),“function”(函数),“futures”(期货,期货合同),“honour”(信用;承兑,履行),“clearing”(清算),“settle”(结算,偿付,结清),等等。二是有大量的金融英语特有的专业词汇,如coupon(息票,证券),“mpeg”(重新钉住),“reparation”(赔偿,补偿),等等。三是专有名词多,如:“Dow Jones Index”(道•琼斯股票指数),“American Exchange”(美国证券交易所),“Funds General Account”(国际货币基金组织普通基金帐户),等等。四是缩略语使用频繁,如“SDR”(special drawing rights特别提款权),“sett.”(settleme nt结算,清偿),“T/L”(time loan或total loss定期贷款;全损),等等。五是金融英语中许多核心词非常活跃,搭配能力强,既常以固定搭配出现,具有搭配的独特性;又频频出现于不同的语域,具有使用的灵活性,如含有“ account”,“banking”,“bill”的短语随处可见,不胜枚举,而且这类词语往往具有很强的专业含义,根据不同的语域、语篇,其词义也相应变化。六是金融英语中运用专业词语构词法派生的新词语很多,如“domestically—produced good”(国内产品),“lo w—interest loans”(低息贷款),“u.S-controlled market”(美国控制的市场)等。
2.常用长句
“金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长”(陈仕彬2002)。这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的后面作修饰成分,或作插入语把某个意群分开。
如:To be covered by the Buyers/Sellers for the invoice value plus 10% against all risks and war risks.If the Buyers desire to cover for any extra risks, besides aforementioned amount or exceeding the aforementioned limitation,the Sellers’approval must be obtained beforehand and all the additional premiums thus incurred shall be for the Buyers’account.这个句子近60个词,看起来令人无从下手。要想准确理解这句话的意思,必须理清脉络,层层分析。试分析如下:“To be covered...war risks”是个省略句,其前省去了主语“These goods”和动词“are”;“If the Buyers⋯risks”是内套的条件状语从句;“besides…limitation"是句中的插
入成分,起隔开意群的作用;“the Sellers”approva1… for the Buyers’account”是主句部分,其中的“and”用以连接前后并列的两个部分。做出以上分析后•,可将此句译为:由买方/卖方按发票金额10%投保一切险及战争险,如果买方要加投上述保险或保险金额超出上述金额,必须提前征得卖方的同意,超出的保险由买方承担。
3.具备明显的文体特征
金融英语的文体主要包括:公文文体、论说文体和叙述说明文体三类。金融英语公文文体的主要特征为:结构格式固定、规范,常使用一些特殊的词语、句子,表达严谨、清晰、准确。比如,往来书信的结构包括信头、日期、收信人姓名、职位和地址、称渭、信文、结尾、签字等部分;格式一般分缩进式、封闭式和折中式三种;内容上根据目的和需要用词简明、准确;表达方面,在告知对方情况时常用“We are pleased/happy to inform /notify/advise you that…, We wish to tell you that...”,文中多用短句子,结尾的用语要与前面内容相互照应。
金融英语论说文体的特征基本上与一般论文的主要特征一样,即开头提出问题,点明主题和目的,引起下文,吸引读者;正文通过几个段落,按照起承转合,通过逻辑、语法、词语等连接手段进行分析、说理和论证;结尾照应开头,概括全文。与一般论说文稍有不同的是:句子的强调、修辞、词义的感情色彩等通过上下文来表现,观点、论据和论证的表达既体现语言特征又体现专业特点。金融英语论说文中,词义的褒贬大多要借助于上下文揣摩、理解,如“An advancing rate tempts potential sellers to hold their foreign funds of the market in the hope of securing a better rate,while potential buyers may rush to cover requirements before the rate goes higher.这个句子中,“tempts”作贬义,意为“诱使”,而“rush to cover requirements”作褒义,意为“赶紧补进”。
金融英语叙述说明文体的主要特征表现为:客观地陈述事实和情况,或纵向或横向或纵横结合地叙述说明有关的金融信息、金融知识、金融业务等,逻辑清晰,前后连贯,表述准确;从语言结构上来看,一般多用结构较为复杂的长句。如,
The vast majority of term bills are held abroad after acceptance, pending payment at maturity,and the few that are returned to the drawer’s country are norm ally required as security for special export lending.Principals are usually reluctant to pay double collection charges for handling a bill twice, as well as having to hold an accepted bill in the meantime and arrange for its re-presentation for payment.这两个句子清楚地叙述、说明了绝大部分远期汇票经银行承兑后在到期付款前的去向及委托人通常不愿因一张汇票被处理两次而缴纳双倍的托收费用等情况。
二、金融英语翻译常用技法
金融英语翻译的基本方法与其他文体的翻译方法相同,如词语翻译,翻译方法也包括词义引申、词类转换,按语境确定词义等。但鉴于金融英语具有突出的用词特点、句子表达习惯和语篇文体特征,在进行句子层面和语篇层面的翻译时,应积极运用以下两种翻译技法。
1.拆散与改变语序
英语重形合而汉语重意合,这一特点在金融英语中体现得尤为突出,“因此在处理长句的翻译时,往往要先分析句子的结构和形式,然后再确定句子的功能和意义”(陈定安,2000)。例如The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earnings for almost 15 years,combined with the propaganda