第一章 翻译课导引

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

裤子trousers pants/slacks/jeans 面条noodles pasta 黄头发yellow hair blond/blonde 厕所 WC /toilet
men's room/women's room/restroom/powd er room
(1) 在高度竞争化的时代,建立一个国际性的 分销与服务网络十分迫切。 In this competitive world, it is urgent to set up an international distribution and afterservice network. (2) A: You can’t arrest me. I’m Norfolk. B: You were Norfolk. --Queen Ilizabeth
教学目的与要求
教学目的: 阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、 概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思 维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强 文字素养、培养跨文化交流的能力。 教学要求: 能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主 观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文 学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、 历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、 经验思维等认知能力,通过翻译表现出较高的综 合素养。

“译事三难:信、达、雅”
B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness
and closeness (信、达、切);

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),


C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
21)随后跳舞开始了。 (a) Then they danced. (b) Then they began to dance. (c) Then the dance began. (d) Then dancing began.
22) 我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自 己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我 们两个人去看电影。 (《老房有喜》) My husband has bought two film tickets for us tonight, because you’re laid off and have to cut your expenses.
使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)
功能目的论 功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国。 译者在整个翻译过程中的参照系应是译文在 译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功 能。翻译是以原文为基础的有目的、有结果的 行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必 须遵循“目的法则”、“语内连贯法则”和 “语际连贯法则”,其中目的法则居于首位, 也就是说,译文取决于翻译的目的。
1. WHAT IS TRANSLATION?(翻译的定义)

The Oxford English Dictionary: to turn from one
language into another(从一种语言转换成另一种语
言);

Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。

克里斯汀娜•诺德: “功能+忠诚” 译文不仅仅要忠实传达原文内容、异国文化 色彩和语体风格,而且要在分析原文的基础上 进行必要的调整,以实现译文预期的功能。 诺德把翻译定义为“创作使其发挥某种功能 的译语文本”,强调原文和译文之间必须有一 定的联系,而这种联系的质量和数量是由预期 译文功能确定的。

3) 一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山, 把我们送到了景洪.
3a) A small plane took off from Kunming, carried us, flew over the mountains, and sent us to Jinghong. Improved: 3b) A small plane from Kunming flew over the mountains and sent us to Jinghong. 3c)A small plane sent us over the mountains from Kunming to Jinghong.

翻译是一种“语言转换”活动。
THE DEFINITION IS:

Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)

9) In the doorway lay at least twelve umbrellas of various colors and sizes. 门口堆着至少十二把各种颜色和尺寸的伞. Ref. 门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色, 大小不一.
20) (从前)海边住着一位渔夫。 a) At the seaside lived a fisherman. b) A fisherman lived at the seaside. c) There lived a fisherman at the seaside.

提高方法:
Tips:
•read more; •practice more; •think more; •discuss more
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
7) Party officials worked long hours on meager food, in cold caves and by dim lamps. 党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微弱 的灯光,长时间地工作着。
词组 8) 风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。 原译:On a day of gentle breeze and bright sun, the Tower dominates an indistinct view of … 改译:On a fine day, you can even see …in the distance, though not very clearly.
第一章:翻译课概论
单词 基础建设 basic construction infrastructure 淡季light seasons slack seasons 淡茶weak tea 淡水” fresh water 第一产业 the primary industry 第二产业 the secondary industry 第三产业 the third industry the tertiary industry /the service industry
参考书:
1.《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。
2.《英汉汉英翻译教程》,张春柏 编著, 高等教育 出版社,2006年。
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。 4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。 5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。

综合各家之长:

翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出
来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社 会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.
1. 中国翻译协会 http://www.tac-online.org.cn/tran/index.htm 2. 中国科技翻译 http://www.gotoread.com/2002/magazine/index.asp?MagID=1917 3. 译路网 http://www.translatingway.com/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html 4. 译商网 http://www.transbiz.com.cn/Resourcehtml/Resource413.html 5. 译龙翻译网http://www.hostran.com.cn/transtudy.asp 6. 词汇术语网 http://www.shuyu.biz/news/a1/1.htm 7. 英语之声 http://www.4english.cn/englishstudy/ch/jgmc/index2.html 8. 舍生取译网 http://ascetlan.bokee.com/

ALEXANDER FRASER TYTLER:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以 使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同

To be more exact, in Nida’s & Tytler ’s words
美国翻译理论家EUGENE A. NIDA:

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
4. CRITERIA IN CHINA

A. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、雅).
相关文档
最新文档