英汉对比翻译策略和技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 书(是)有用(的)。
• The earth goes around the sun.
• 地球绕太阳转。
• On Sundays we have no school.
• 礼拜天我们不上学。
• If you write him, the response would be absolute silence and void.
翻译技巧一般包括: 改变词类(conversion) 选词用字(diction) 词序调整(inversion) 省略(omission) 增词(amplification) 重复(repetition) 反译法(negation) 分译法(division)等
6
B
改变词类
将SL中的某种词类译成TL时不一定也要译成 这个词类,有时根据TL的需要应转译成另一种 词类。
whereas conceit makes one lag behind.
18
B
4. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要 修改的地方。这样你才能把工作做好。
Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火,不许百姓点灯。 The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.
增词
英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下 文的需要增加量词和助词。
重复
英语要避免重复,而汉语则习惯重复。
8
B
反译法
翻译时如果用正面表达译文出现困难,无法 通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面表 达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而 与原意并无出入。
分译法
英语长难句比较多见,而汉语句子一般比较 精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常采 用拆句分译法,将长句化为短句。
16
B
• I am looking forward to the holidays.
• 我等待假日的到来。
• Much of our morality is customary.
• 我们大部分的道德观念都有习惯性。
• Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low;
Sheep and oxen roam.
13
B
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难
• 张美芳(2001)对我国建国以来翻译教材 及翻译市场的调查等。这些研究通过对某 一时期某些个范围内特定对象的考察, 归 纳或概括出相应的总体特征都属于策略性 研究。
5
B
什么是翻译技巧(Techniques)?
所谓翻译技巧则指的是翻译的具体手段,即翻译 SL时在某些场合需要对TL做哪些相应的调整和 改变。
• 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
• Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
• 因此,翻译策略正是从较高的理论层次对于翻译 研究进行纵深指导。诸多的研究者正是基于这样 的目标对翻译学提出了不同的策略诠释。
3
B
• 如“实证研究(empirical studies)”, 是以客 观事实、实际数据来论证某种观点、描述某种规 律。“ 实证” 的意思是“以观察或实验为基础 的” 。即科学研究要从经验出发, 建立在经验观 察或实验数据而不是信仰、判断之上。
Confucius said: “He who learns without
thinking is lost. He who thinks without
learning remains puzzled.” 3.虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward,
20
B
减译法
• 增译法的反面 • 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,
因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译 文中是不言而喻的; • 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反 而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是 把原文的某些思想内容删去。
21
B
• 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省 译分为结构省译和精炼压缩。
9
B
LOGO
具体应用举例
B
10
重复法
1. 汉语重复,英译时也重复; 2. 根据两种语言各自的习惯用法,以不
同的表达方式进行重复,这种重复通 常是为了传达原文的生动性。
11
B
• We have to analyze and solve problems.
• 我们要分析问题,解决问题。
• Let’s revise our safety and sanitary regulations.
选词用字
翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达 这个意思TL要用什么词最为恰当。
词序调整
一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言 往往不尽相同。翻译时应根据TL的表达方式做 一些必要的调整。
7
B
省略
原则上,翻译时对原文内容不应该做任何删节
或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原 文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添 一些词。
• 所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结 构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的 词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行 词等。 作主语和定语的人称代词以及做定语 的物主代词均可省译。
• 如果把结构省译看作是消极的省译手段,那 么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显, 后者隐晦。
22
B
• A book is useful.
12
B
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
大(家庭)有大(家庭)的难处。 A large family has its difficulties.
• Strategies in producing translations inevitably emerge in response to domestic cultural situations.
--Lawrence Venuti
2
B
汉语解释
• 翻译学, 作为一门既包含艺术又包含科学特性的 学科, 既有人文的成分, 也有科学的因素, 因而在 研究方法上也需要人文思辨加科学分析的多重认 识与探索。这种综合性的立体学科, 需要多种层 面、多个角度的认识与研究。随着翻译学科向纵 深发展、对翻译的认识不断深化, 研究方法的运 用也愈加广泛, 各种方法以其各自的方式与特征 实现对翻译现象的多方位考察。
将息。
(译文1)
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare;
Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn cold again,
How hard to calm the heart!
The willow shoots are long and lank.
15
B
增译法
• 为了使译文忠实地表达原文的意思与风 格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些
词语,这就叫增译法.
• 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实 词。
• 英译汉时经常增加的词有结构词、数量 词、概念词、语气词等。
• 从增补的功能来看,可以分为结构增补、 意义增补和修辞增补。
• (一个)女人为了体面(的关系)而要 (她的从)前(的那个丈)夫回来,这
并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)
男人要(他从)前(的那个)妻(子) 回来,也许是很有趣的事。
Байду номын сангаас
24
B
1.我们要培养分析问题、 解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.
• 你写信给他,总是石沉大海。
• A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.
• 聪明人是不会娶有才无德的女子为妻的。
23
B
• It isn’t rum(odd) for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is funny, rather!
19
B
6.班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the
axe before Lu Ban the master carpenter. 7.三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 8.留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
• 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
• Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
• 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
• Nels had it all written out neatly.
• 纳尔斯把它写得清清楚楚。
(译文2)
I seek but seek in vain,
I search and search again;
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer. (许渊冲译)
14
B
青青河边草, 郁郁园中柳。
Green grows the grass upon the bank,
• 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
17
B
1. 没有调查研究就没有发言权。
He who makes no investigation and
study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2.子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。”
• 又如图里(Toury), 对十五年间翻译成希伯莱语 文学作品的调查分析,归纳出翻译文学在选择取 向方面的规律和特点意识形态起主要影响作用。
4
B
• 又如韦努蒂(Venuti,1995), 通过对欧美 一些国家近半个世纪翻译作品的调查分析, 发现了有关强、弱势文化对翻译的影响作 用, 进而提出“归化” 、“异化” 的策略 假设。
LOGO
第九讲
翻译策略和技巧
B
1
什么是翻译策略(strategies)?
• Strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it. Both of these tasks are determined by various factors: cultural, economic, political.