英汉互译练习

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lecture 1 第一讲

练习题(P034-035)

1. Therefore, despite their low costs, aggressive pricing and, in many cases, adequate products, Chinese firms found it difficult to crack mature, developed and highly structured markets abroad without “assistance” from a part ner with the necessary skills and assets.

2. The research was conducted by the nuclear research departments of Tsinghua University and led to very positive results.

3. Victory at all cost, victory in spite of all terror, victory however long and hard the road may be; for without victory there is no survival.

4. It is no use merely mentioning the fact in passing; it needs to be driven home by emphasis and repetition.

5. Personal interest must not be placed over and above national interest.

1. 常听一些大学校长说:“我把学生当自己的子女看待”。

2. 弄得不好,会前功尽弃。

3.知己知彼,百战不殆。

4.不经一事,不长一智。

5.对于这些矛盾,应通过协商解决,采取制裁或以制裁相威胁的做法,损人而不利已,并且有悖于时代潮流。

答案:

1.因此,尽管其成本低,价格具有竞争力,而且其产品往往十分充足,但中国公司依然会发现,如果没有拥有必要技术和资产的合作伙伴的“帮助”,很难进入成熟发达、结构严密的国外市场。

2.该研究由清华大学的核研究机构完成,取得了积极的成效。

3.要不惜一切代价去取胜,不顾一切险阻去取胜,不论胜利之途有多漫长多艰辛,因为不取胜就谈不上图存。

4.一切而过是无济于事的,需要强调、重复加以说明。

5.绝不能将个人利益置于国家利益之上。

Keys to Chinese –English

1. I often hear some university presidents say, “I treat the students as if they were my own children.”

2. If things are not properly handled, what we have achieved will be totally lost.

3. Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles without danger of defeat.

4. One cannot gain knowledge without practice. 或:Wisdom comes from experience.

5. All these conflicts should be solved through negotiations. Sanctions or threat with

sanctions will do nobody good and run contrary to the trend of the times.

相关文档
最新文档