汉英句法对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
所以,汉语句子的形成没有一定的语法 之规,在逻辑上,也非常灵活。
句读说:
意思说完了,没说完
(唐以后) – “凡经文
–
–
语绝处谓之‘句’,语未绝而点致以便 诵咏,谓之‘读’。”
《法华经》注
汉英句法比较
–
1.英语重语法,汉语重语义。英语和汉语属 于两种完全不同的语言。 汉语中无主语的句子和无动词的句子比比皆 是, 英语句子的主语和动词则不可或缺,其地位 不可动摇。
汉语名句
(1)你来了,我走。 – (2)黑漆漆的,不知是日是夜。 – (3)小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮, 大哭大叫。 。 其中例(1)没有连接词,故可作几年解释。如: 如果你来,我就走;既你来了,我可以走了;当你来时,我就走。
– – –
例(2)是无主句。 例(3)借助动词,按事物发展顺序道来,也没用连词。
我们的民族是一个伟大的民族。 Ours is a great nation/ our nation is great one. 革命是解放生产力,改革也是解放生产 力。 Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform. 你答应了帮他就应当帮助他。 You should help him since you promised to do so.
英语有规律可循
在表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因; 在表示假设时,往往先说结果再说条件; 而汉语的一个意思有时候可以用各种句式表示, 而且 当有的人的思维复杂而不善表达时,她说得句子 也成立。
英语先抓主干
some affaires usually go their way as the prediction according to the things which has appeared as usually as before.
他研究了英语中七种基本的句型,指出英语的树式结构 有三层意思 ①句子有一个基本的主干 ②所有的枝桠都是从主干上分出来的 ③句子的复杂化不影响这个基本主干,即主谓一致的原 则。 英语句子的扩展或复杂化都是在不改变句子基本主干而 通过把单词替换为短语、从句或在从句内再套从句等方 式来实现的。
Examples
我买了7本书,一共7元钱。 I bought seven books which cost me 7 Yuan. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远么? I went to dance with a girl who has a Southern accent. 我同一位操南方口音的姑娘跳舞。
–
–
2.英语多长句,汉语多短句。
由于英语重结构,汉语重语义, 英语句子往往结构紧凑而复杂,一个语义段落比较长, 汉语句子短促而散漫,一个语义段落则常常比较短。但 意思有无说明白,需要不需要补充,在逻辑上往往不严 谨。
3.英语多被动,汉语多主动。
稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使 用被动结构, 而汉语里却很少使用被动结构。 面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结 构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适 当的处理。
英语句子象参天大树,枝叶横生; 汉语句子则犹如大江波涛,层次推进。 申小龙(1988)
汉语不像西方语言的句子那样以动词为中心搭 起固定框架,以‘形’役‘意’, 而是以意义的完整为目的,用一个个语言板块 (句读段)按逻辑事理的流动、铺排的句势来 完成内容表达的要求……"
潘有国把英语句子的构造说成是树形结 构,汉语概括为竹式结构。
辨别错误—虚假对应
中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏灯的习俗 Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15. 错误之处: 冠词、搭配、动词、介词、不忠于原文。 改译:The Chinese have the custom of eating yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice four) and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month. 其他译法:There is a Chinese tradition of eating … According to custom, people in China eat…. In china, it’s the custom (for people) to eat…
汉英句法对比
一、对比的前提:什么是句子
1. 英语句子的定义:
表达一个完整意思, 在书面上用句号、问号或感叹号结束的语言片断。
汉语中句子的来源——“义”语义为起 点百度文库
2. 汉语传统的句的观念。
章句说(唐以前)
– – –
“夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而 成篇。” 《文心雕龙》 “句司数字,待相接以为用;章总一义,须意穷而 成体。” 《文心雕龙》 “句”是积累了一定数量的备用字组,“章”表达 完整的意义。
主语-谓语型和话题-说明型
很难以用“主-谓”框架来分析的汉语句子。
“那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特别地 凶 猛,要咬住人,不见点血腥味儿,决不撒嘴。”
英语“主语”和汉语“话题”的原则区 别。
– –
英语主谓之间存在形式上的一致关系, 汉语话题说明与这种关系无关。
“王亦东,推了自行车进了门,瞧见李贵在刷油 漆,他的老伴儿,陪在一旁给打扇子,真是从心 眼里羡慕。”
当代汉语句子的定义:
口头上有较长停顿的, 书面上以句号、问号或感叹号结束的语言片断。(汉语句 子的界限是不明确的,因人而异的) 在事理上,英语的词序比较灵活,但通常开门见山,直奔 主题,然后再作解释。
He has a delicate taste in wines. – 他对酒类有敏锐的鉴赏力。
–
1. 英语的树式结构。 句子有一个基本主干。
两根柱子(主语、谓语)一根梁(一致关系 原则)
所有的枝桠都是从主干上分出来的。
b.
主要成分(主谓)、连带成分(宾补)、附加成分(定状)
c.
句子的复杂化不影响这个基本主干。
This is the cat that killed the rat that ate the malt麦芽, 麦芽糖 that lay in the house hat Jack built.
树状与竹状
英语句子是树状结构,主干如树干, 各种成分一个一个挂靠上去,枝繁叶 茂; 而汉语句子是竹状结构,按时间或逻 辑顺序,层层铺开,一节节连下去。 因此,翻译时要注意树状与竹状结构 间的转化.
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the cake. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. This is the cat that
英语是用大量的关系词、连接词和引导 词等连接起来的结构清楚、层次分明、 逻辑严密的“形态语”,
所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分 清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的 主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。
汉语竹式结构
a. b.
c.
汉语不存在主谓相对的主干结构。 汉语句子是开放性的。 汉语句子的扩展会引起结构的不断变化。 竹式结构是指汉语句子的构造方式就象竹子一样一节一节拔起来 的,竹节可多可少,是开放性的,正好符合汉语句子界限不定的 特点。
• 小孩子受了惊吓就会哭。
Little children will cry when they are frightened.
• 他不愿意,我们干吗强迫他干?
Why should we force him to do it if he is unwilling?
英语介词译成汉语动词
He walked around the house with a gun. 他拿着枪,绕着屋子 走。 He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级 趣味的人。
鲁迅:我常见些不愿所见,以为也未必竟如所见的事情,却每每恰如所见 起来.
从更深层的方面看,
英语的主谓关系是靠一致关系这个形态范畴来 维持的, 而汉语基本上不存在形态,也就没有必要非得 绝对地对句型冠之以主谓结构了。
狮子型与孔雀型(尾大不掉) 汉语句子的句首(倒着看)
有条有理。 干得有条有理。 一切干得有条有理。 他把一切干得有条有理。 没想到他把一切干得有条有理。 我没想到他把一切干得有条有理。 我说我没想到他把一切干得有条有理。
A man from other planets A machine for cutting paper
Went out through the rain
英语adj/adv译成汉语动词
The rocketing price of housing has tremendously dampened the enthusiasm of potential house buyer. 房价飙升,严重挫伤了潜在购房者的积 极性。 What film will be on this evening? 今晚放什么电影?
– –
英语主谓之间相互联系紧密。 汉语话题说明之间关系松散,不受意志关系制约,受 听说双方的交际意图、语境和语言规则制约,属语义 句法研究范畴。
英语主语只能有一个,汉语话题可以有几个,亦可以 省略。
–
汉英句法结构特点小结:
英语以“主语-谓语”为结构框架造句,以主谓为核 心成分,其它成分为附属成分,每一个成分不能 越出一致关系所控制的范围,因而句子呈现出封 闭性特点。
Some further thoughts
四字格
汉语中有大量的四字词组。四字格的特点是:内容言 简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形 象生动. But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
英语多前重心,汉语多后重心。 狮子型和孔雀型
在表达多层逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前, 事实或描写等在后,所以在阅读时可以忽略后面的文字; 汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即 重心在后,阅读时须通读全文。 英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译 的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。
汉语以“话题-说明”为结构框架,不受 一致关系这种形式规则的控制,而是以思维顺序 为基础,句子的形成决定于听说双方的协作配合 和环境的限制,因而句子的结构规则是开放的。
句法结构对比
形合与意合
英语句子中各成分的相互结合多 用适当的连接词语,而中文句子 则多依靠语义的贯通,语境的映 衬,少用连接词。即英文重形合, 中文重意和。所以,在翻译中, 要注意增减连接词。
这就是那只猫。 这就是那只捉住了老 鼠的猫。 ---老鼠偷吃了蛋糕。 ---老鼠偷吃了放在屋 里的蛋糕。 ------屋子是杰克盖的。
替代与重复
这是英语和汉语的一个重要差异: 英语重替代(即多用代词,包括 人称代词、指示代词、不定代词 和关系代词,还有表示替代的词 so, do);汉语重重复,重复现 象比比皆是。