红楼梦翻译对比..

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•普遍的女性装扮“长裙短袄”的翻译
杨的译文是: long skirts and bodices; 霍的译文是: tunics and trousers;
tunic n.束腰外衣
王熙凤出场时的服饰描写
• 身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃 袄
• • • • 杨的译文是: Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers. 霍克思的译文是: Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a patterm of flowers and butterflies in raised gold thread.
• The encyclopedia of Feudal society
(封建社会的百科全书)
• One of the four masterpieces of novels in China
THANK YOU FOR WATCHING!
(选自《红楼梦》第二十七回:滴翠 亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红)
Fearing the flowers would go to sleep towards deep night, 只恐夜深花睡去, I burnt thick candles aloft to shine the beauties bright. 更烧高烛照红妆。
satin: 缎子 embroider 刺绣 damask: 缎子
地名ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ翻译
怡红院
杨译本为 “Happy Red Court” 霍译本为 “Green Delights”
•杨先生作为一名中国的译者, 想要尽可能多地保存中国文化因素, 所以他把红楼和怡红的字面意思转换到英文当中。 •但问题是英文读者看到Happy Red时, 是否能够感受到愉悦和喜庆 呢?事实上, 他们恐怕会觉得奇怪: red为何会与happy放在一起, 两者 含义似乎是相互矛盾的。 •霍克斯注意到这一点, 所以他选择了green, 一个在西方文化中同样 表示红的词。
•杨宪益主张译者应该尽量忠实于 原文形象。因此, 他在翻译过程中 主要采用了异化的策略。 •霍克思在翻译过程中则倾向于用 西方读者所熟知的形象来代替源 语形象, 因此, 他主要采用归化的 翻译策略。
Leading-in
Better in silk to shroud your petals fair, 未若锦囊收艳骨, With a handful of clean earth as your attire. 一抔净土掩风流。 For pure you have come and pure you repair, 质本洁来还洁去, Lest you fall into some foul ditch or mire. 强于污淖陷渠沟。
杨氏
•将“黄土、白骨、红灯”全部译出,分别 为:“yellow clay,white bones ,red lanterns,” •但是, 在杨氏的直译中,“yellow, white, red”根本没有传达出汉语所要表现的文化 内涵,译入语读者可能会感到莫名其妙。
霍氏
•则采取意译,没有翻译会导致文化震惊的 颜色词,只是提炼出意思。 •对于“鸳鸯”的翻译,杨氏直译成“lovebirds”,而霍氏则完全跳过此词,没有拘 泥于词的意思。
She sees through the transience of spring, 勘破三春景不长 Dark Buddhist’s robes replace her garments fine; 缁衣顿改昔年妆 Pity this child of a wealthy noble house, 可怜绣户侯门女
who now sleeps alone by the dimly lit old shrine. 独卧青灯古佛旁.
(选自《红楼梦》第五回:游幻境指迷 十二钗,饮仙醪曲演红楼梦)
• • •
服饰的翻译
地名的翻译
颜色词的翻译
服饰的翻译
•第一章中出现对贾雨村的描述“乌纱猩 袍的官服”
杨的译文是: An official in a black gauze cap and red robe; 霍的译文是: The mandarin in his black hat and scarlet robe of office.
Chinese Flowering Crabapples Su Shi 《海棠》 苏轼 (选自《红楼梦》第六十三回:寿怡 红群芳开夜宴,死金丹独艳理亲丧)
只恐“石凉”花睡去 (湘云:)石楼闲睡鹤
(选自《红楼梦》第五十回:芦雪庵 争联即景诗,暖香坞雅制春灯谜)
栊翠庵品茶,当妙玉捧茶给贾母时, 贾母初以为是“六安茶”而不吃, 当被告知为“老君眉”后方才吃。 (选自《红楼梦》第五十回:史太 君两宴大观园,金鸳鸯三宣牙牌)
在明代屠隆《考槃余事》中记载: “六安茶品亦精,入药最效,但不 善炒,不能发香,而味苦,茶之本 性实佳。” 清代袁枚《随园食单》中记述老君 眉:“洞庭君山出茶,色味与龙井 相同,叶微宽而绿过之,采掇很 少。”属于轻微发酵茶中的黄茶类 的品种。
(1) 日常生活习惯所致。贾府在北 方,而北方居民多喜饮花茶类和发 酵茶类。 (2) 贾母方才吃了酒肉,而茶叶功 效中就有醒酒去肥腻之劳,再加上 贾母年事已高,脾胃虚弱,饮滋味 醇和的茶叶较适合。因为茶叶中一 般发酵茶的去腻解酒的功效要好于 不发酵茶[绿茶] 杨译: Liuan tea Patriarch's Eyebrows 霍译: Lu-an tea Old Man's Eyebrows
The Translation Comparison of Hongloumeng
外国语学院 英语13-2班 刘璇蓉 201310011045
• 杨宪益夫妇的 A Dream of the Red Mansion; • 霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford) 合作的The Story of the Stone
潇湘馆
杨宪益译为 Bamboo Lodge 霍克斯译为 The Naiad’s House
(Naiad是希腊神话中河边湖滨仙女。)
杨宪益是取潇湘竹之意,霍克斯则取娥皇女英的典故。
两人各取一意, 但Naiad 具有典型的西方文化色彩, 从而掩盖了中 国传统文化色彩, 且Naiad 与竹毫无联系。
因此, 相较之下, 倒不如简单的 Bamboo Lodge合适。
颜色词的翻译
昨日黄土陇头送白骨, 今宵红灯帐底卧鸳鸯。 (第一回) 杨译:Yesterday, yellow clay received white bones; Today, red lanterns light the lovebirds’nest. 霍译:Yesterday her lord's bones laid in clay; On silken bridal bed shall lie today.
相关文档
最新文档