跨文化交际中的语用失误现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交际中的语用失误现象
浙江电大工商学院许鹤鸣讲师
摘要:During inter-cultural communication, people from different parts of the world would easily get some misunderstandings which are called cross-cultural pragmatic failures. Generally speaking, pragmatic failures exit in our lives very often such as using Chinese-English, understanding the literal meaning of sentence while ignoring its real meaning, using improper expressions in cross-culture communications and etc. This paper would focus on the causes of the pragmatic failures in cross-cultural communication.
引言
在跨文化交际活动中,往往出现文化语用失误(pragmatic failure),或称语用违例(pragmatic violation),是英国语言学者托马斯(Thomas)在80 年代初提出的。原因是在跨文化交际活动中,双方对彼此的社会文化传统缺乏了解,人们总是习惯于用自己的说话方式来解释对方的话语,而事实上不同的文化背景下人们说话方式或习惯不尽相同,从而影响有效的交际,导致交际失败。Thomas指出,语用失误(pragmatic failure)的内涵是“不能理解所说词语的含义”。而且Thomas将跨文化语用失误分为语言语用失误(pragmalinguistic failure),和社会语用失误(sociopragmatic failure)两种。前者主要是语言表达方式、表达结构等的误用,后者指不了解或忽视谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误。跨文化交际中的语用失误属于社交语用失误。这种语用失误是由于社会文化规则、社会距离、价值观不同引起的。
本文从分析跨文化交际中语用失误产生的原因,并且详细分析这些失误的原因,从而使中国的英语学习者提高跨文化交际的能力。
跨文化交际中语用失误产生原因
跨文化交际中的语用失误存在于英语学习和使用的各个方面。对于这些失误的原因分析有助于找出错误的规律,并且相应地提出文化教学的方法,提高跨文化交际的语用能力。
1)在跨文化交际中死扣文字,将中英文词汇句法结构完全对等,而事实上英语中的很多词汇句法结构与相应的汉语不能完全对应,这往往是导致跨文化交际语用失误的根源。
有些英文词汇的语义往往比汉语的词汇宽泛,比如英文的一个单词可以表达多种不同的汉语涵义。比如:动词“take”有“拿, 拿走, 取, 抓, 占领, 获得, 接受, 感受”等含义,又如:名词“scale”有“刻度,衡量,比例,数值范围,比例尺,天平,等级”等含义。
而同时有些汉语的词汇语义比英语的单词要宽泛,比如“拿”这个动词可以用“take, bring, carry, fetch”等词汇表达。又比如“规模”这个词可以用“scale, size, scope, dimensions”等词汇来表达。可见英语和汉语两种语言有各自不同的语义结构,表达不同的概念系统。
英语中的句法结构与中文的有很大区别,英语中往往用复合句并列句或复合并列句来表
达复杂的句式结构,而中文则通过连词或标点等间隔来表达说明复杂的句子。比如:“We are pleased that much is changing in China for the better and we are happy to be part of this renewal process by what we teach our students. ”而中文的表达为“我们对中国巨大的改进感到高兴,并且很高兴通过我们的教学对这一振兴进程有所贡献。”可见英语和汉语两种语言的不同句法结构也对跨文化交际中的语言的理解造成很大的影响,这些情况如果没有引起足够的注意,很容易导致语用失误。
2)由于跨文化交际背景不同,误将本方的语言使用习惯和说话方式带入双方对话中,从而导致交际的失败。不同文化背景的人们都有一套自成的习惯说法。在跨文化的交际活动中,人们总习惯于用自己的说话方式来解释对方的话语,很自然地将本方语言的使用习惯带入跨文化语境,产生用语失误,导致相互无法正确理解的交际障碍。由于双方在不同的社会、历史、人文、地理、背景等多种因素的长期影响下,所以双方的价值标准、思维模式和礼仪的表达方式等均有差异。
比如:西方社会注重个人价值个人的伦理道德成为其基本指导思想,而与此相对,中国社会传统的社会价值观则是宽容、仁爱的伦理道德。所以英文中的一句习语“business is business”(在商言商,公事公办)很好地体现于西式的商务谈判中。英语文化背景的人追求自由和差异,在商业谈判中公私分明,坦率直接,追求在别具一格的较量中战胜对手,而汉语文化背景的人谈判则往往谦逊、含蓄,维持良好的关系,讲求和谐共处,从而达成一致。两者的差异使中西相对的商业谈判非常的复杂和困难。
又比如:英语的表达往往直抒胸臆,开门见山,每个段落阐述式围绕开篇的中心句展开的,后面的文字往往是为了证明前面的论断。而汉语表达往往百转千回,迂回曲折,前边的阐述很可能是为了后面的结论做伏笔,而且为了避免对方难以接受,往往先扬后抑,或是为了突出效果,采取先抑后扬的表达,这样往往会让英语表达者产生误会。英语常用的直线性表达和中文的螺旋式阐述的差异是造成双方理解和交际障碍的一个重要原因。
而东西方的礼仪差距更大,比如礼貌用语的表达。英语文化背景的人大部分都不吝于赞扬别人,当英语文化背景的人受到表扬或赞美,常常说一声“Thank you”以表示接受别人的赞扬。而相反汉语文化背景的人则常常以谦虚和否定别人赞扬的真实性来表示礼貌。举例而言,在接受到别人的表扬或是赞美时,汉语文化背景的人往往用“哪里,哪里”“惭愧,惭愧”等自贬形式的客套用语来表达自我谦逊对别人的礼貌和谢意,翻译成英文即为“where,where”,“I am ashamed.”这样的回答在英语文化背景的人看来是对他们所讲的赞扬的否决,是非常不礼貌的。同样东西方的跨文化交际还存在着语用规则的差异,正如Leech (1983) 所指出的,语用是受原则控制的。原则在理解和解释过程中起着很强的作用。比如,在中国古代,女人直视男人是一种禁忌,而英美国人聊天时,也尽量直视着对方的眼睛,这是一种礼貌的表达,以便让对方知道我正倾听着。而类似这样的语用失误是可以通过对东西方文化、背景、礼仪、习俗、历史、地域差异等多方面的文化教育而更正的,使得跨文化交际的能力也可以得到提高。
3)思维模式和风俗习惯的不同
文化会影响人们对外界事物的看法和认识,不同的国家存在不同的文化,因此在思维模式方面必然存在差异,这一点在东西文化之间表现得尤为明显。西方文化的思维模式注重逻