中英成语中动物词汇对比翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人不可貌相,海水不可斗量
直译:A man can not be known by his look , nor can the ocean be measured by a dipper. 意译:We can not judge a person by appearance only.
3.形象具体
除了有基本的语义以外,还具有丰富多层次 的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性.
例如:俯首贴耳 本意顺从 还形象地再现了甘心听命于人的奴才的丑态
4.古语积淀
• 大多数成语是历史文化产物,在古代汉语 的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成 语显得典雅,深奥。 例如:尔虞我诈 众目睽睽
睽睽:睁大眼睛注视的样子
三、社会文化方面
社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的 承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。 例如:汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵的象征,汉 语中与龙有关的成语大多是褒义的。 龙腾虎跃、卧虎藏龙、龙马精神
在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义。 dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂)
有时设喻不同,但喻意一致,也可借用
a flash in the pan 昙花一现 have one foot in the grave 风烛残年 at the end of one’s rope 山穷水尽
增减法
• 英译中时,需要添枝加叶,以求结构平衡 和朗朗上口。 • burn one's boat • 破釜沉舟 • a sight for sore eyes • 赏心悦目
• 在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了 表达确切的原意,可进行意译 叶公好龙 : professed love of what one really fears 毛遂自荐: volunteer one ‘s service 初出茅庐: at the start of one’s career
老实讲,以前我以为这运动是假的, 不过是杀鸡给猴看,做给别人看 的。
都是死的意思
• 4.多样性 • 指英语成语类型的多样性.其分类的依 据是结构特征。
汉语成语
• 1.言简意赅
思想表达丰富,用词简练. 例如:桑弧蓬矢 表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑 弧做弓,蓬梗作箭,射向四面八方,以象 征男子的远大志向。
• 2.结构均匀。 指成语的四字格中,通常前两个字和后 两个字所组成的意义单位相对称。 例如: 深入浅出 冰天雪地
欧洲各国中有不少成语源自古希腊、罗马的神话传说、 ห้องสมุดไป่ตู้言故事以及基督教《圣经》 例如: a black sheep(害群之马) the apple of the eye (掌上明珠)
五、文化传统
成语是各民族历史文化发展的积淀,承载着深厚独 特的文化传统。 例如:汉语中一些源于我国神话、寓言故事或历 史故事的成语。 孟母三迁 叶公好龙 狐假虎威 英语成语中有些来古希腊或罗马神话故事: penelope’s web(姑息养奸) to meet one’s Waterloo(一败涂地)
2016/6/12
seek truth from facts 实事求是 to pour oil on fire 火上浇油 eye for eye and tooth for tooth 以牙还牙 All crows are equally black , all wolves eat meats. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 A long road tests horse’s strength and a long task proves a man’s heart. 路遥知马力,日久见人心
翻译策略
(一)直译
直译不是一字对一字的死译,而是照字而翻译,不太多的 引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被文化完全接 受的情况下,可直译。
贾母听了,如火上浇油一般,便骂: “是谁做了棺材?”
• This added fuel to the fire of the old lady's anger,“Who ordered coffins?”
烈火炼真金,患难见真情
直译:Fire is the test of gold ,adversity is the test of friendship. 意译:Liquor brings out a person’s ture color.
口蜜腹剑,笑里藏刀
直译:His mouth is honey , his heart is a sword. 意译:with honey on one’s lip and murder in one’s heart
2016/6/12
• • • • • • • • •
汉译英时,有时需修枝剪叶,以求凝练。 花言巧语 fine words 镜花水月 moonshine in water 随波逐流 go with the stream 称心如意 to one's heart's content
2016/6/12
意译法
• To tell the truth,I've always thought until now that the campaign was sham,making an example of a few to frighten all the rest.
2016/6/12
意译法
水落石出
直译:As the water level sinks ,the stones are exposed. 意译:All secrets may eventually come to light.
血浓于水
• blood is thicker than water
2016/6/12
二、借用法
英汉语都拥有丰富的成语,有的在内在和形式上相 互符合:有相同的意义,又n有相似的形象或比喻, 这时可借译。 burn one’s boats 破釜沉舟 walls have ears 隔墙有耳 go through fire and water 赴汤蹈火 fish in troubled waters 浑水摸鱼
一、生态文化
中国自古以来就是农业大国,属于典型的 地农耕文化,因此与农业有关的 成语很多。 例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长
英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很 多成语源于航海事业 。 例如:to burn one’s boat 破釜沉舟 plain sailing 一帆风顺 go with the stream 随波逐流
a thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eye.
• 一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男 子注视着他们。
2016/6/12
二、英汉成语的差异
• 两种文化的差异主要表现在生态文化、物 质文化、社会文化、宗教文化及传统文化 等方面
• 2.定型性 指成语中的词、形式、结构都是固定的, 一般不能更改或替换. Birds of a feather flock together 物以类聚,人 以群分
Bring the house down 博得满堂喝彩
• 3.整体性 指英语成语意义具有整体性,不可根据 单个词意思来理解. 猜一猜 Bite the dust Go to the happy hunting ground
二、物质文化方面
物质文化是一种表层文化,不少成语直反应了人 们的生活方式与生活内容,成语的选材必然集中于 人们所熟悉的事物身上。 例如:粗茶淡饭、酒囊饭袋 英语中:One can not make a silk purse out of a sow’s ear.巧妇难为无米之炊
四、宗教文化方面
佛教(道教、儒教)对中国的影响深远,汉语中与此 有关的表达很多。 例如:六根清净、僧多粥少 临时抱佛脚:embrace Buddha‘s feet in one's hour of need
英汉成语对比翻译
第一组:韦春梅,吕柯慧,韦春电, 吴敏敏,于新华
一、英汉成语的特点
英语成语 1.习用性.
指具有强大的社会基础和生命力特征,被 英美国家广泛应用的成语. actions speak louder than words事实胜于雄辩 kill two birds with one stone一箭双雕
相关文档
最新文档