归化和异化在文化翻译中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、 归化 翻 译 与 异 化 翻 译
从语言文化共 核来 看 , 人类 语 言有 9 %是 相通 的 , o 这
就为归化翻译奠定了基础 。归化 作为一 种思 想倾 向, 表现 在对原文的 自由处理上 , 要求译文通顺 , 以符合 目的语读者
兴趣。韦努蒂认 为英美文 化 中归 化翻译 开始 于 1 纪的 7世 英国。但西 方强调通顺翻译的传统可以上溯至罗马帝 国时 期, 如昆体 良就主张译文和原文竞争 , 并超过 原文。欧洲文 艺复兴 时期 翻译过来的经典 中 占压倒数 量 的也 是那些 “ 美
语 言不仅是一种符号 , 而且是文 化结 构 中的一个 重要 组成部分 , 承载着大量的文化信息。因此 , 当一种语言和另

ห้องสมุดไป่ตู้
种语 言 相 互 交 流 时 , 际 是 不 同 文 化 间 的 交 流 。交 流 时 实
语 言之 间并不直接相同 , 而要借 助于 翻译 。正 因为翻译 涉 及 到两种不同语 言中的两种不 同文化之 间 的转换 , 就很 自 然 的产生了一个语言与文化之 间的关 系的 问题 。“ 没有一
的语的重新 表达 , 归化异 化的 内涵则 复杂 得多 。在 文化与
位的翻译 理论 和实践 。可见韦努蒂提 出异化的本 意是反 对 以目的语文化 的种族 中心主义对外 国文本进行篡 改。鲁 迅
先生主张“ 宁信 不顺 ” 的译 法 , 出不但 输入新 的 内容 , 提 也 输入新的表现法 , 并把这种输入 比成是 “ 为起义 的奴隶搬 运
之, 而想一想 、 问一问就 能掌 握为度。 这也 说 明, ” 所谓异 化 翻译 , 主要 是在内容上保 留外 国文化的特征。
( )关 于归 化 二
种语言不是植根于某种具 体的文化 之 中的; 也没有 一种文
化不 是 以某 种 自然 语 言 的 结 构 为 其 中 心 的。 Jr ”( ui Lt n B A. sesy17 ) 言与文 化 是不 可分 割 的。 o ma& . U pnk 98 语 没有语言 , 文化就不可能存在 ; 语言也只有能反映文化才有 意义。因为翻译 首先涉及到 的是意义 , 而词 只有与文 化相 关联才有意义 , 这就要求译者在进 行语 言操作 的时候 , 具有 深 刻的文化意识 。
丽 而不 忠实 ” 的译本 。布 拉格学 派 的吉里 列维 认为 文学 。 翻译是再创造 , 译文要读起来像原文 , 使读者产生错觉 以为 在看原作 。这种主张和钱钟 书先生关 于化 境之说很 相近。 笔者在检索 翻译 理论 时注 意到许 多文 艺作 家 亦持近 似观
美 国学者韦努蒂提 出的归化与异化术语反映了强势 文
点, 强调译本 的艺术性 。比如普 希金 把帕 尔尼 的平庸 的诗
歌变得生气勃勃 , 大大超 出原作 。而 查普曼 翻译荷 马史诗 时 , 改 造 了诗 中的人 物性格 ” 又“ 添 了导 的说教 成 既“ , 增 分” 。翻译作为一种 “ 方便 的技术 ” 不仅 可 以为 目的语 文 , 化 引进 它 需 要 的一 切 , 被 用 来 塑 造 或 篡 改 原 语 文 学 形象 。 亦 从这些观点可 以看出 , 所谓归化 , 就是强调 目的语 的主
化与弱势文化 的不平等关 系 , 然而对 于译 者个人来讲 ,归 化与异化更是一种思维 方式 , 反映在对原 文本 的处理方式
上。
( )关 于 异化 一
任何一种理论的提出和选 择 , 有相应 的时代文 化背 都
景 , 化 与 异 化 的 提 出也 不 例 外 。早 在 1 1 归 83年 , 国 思 想 德
归化 和异 化 在 文化 翻 译 中 的应 用
赵 博
( 宁对 外经 贸学院 公外部 , 宁 大连 辽 辽 165 ) 10 2
摘 要 : 中对文化 因素的处理一般 分为归化和异化两种。这两种 方法都能在 目 翻译 的语文化 中完成各 自的使命 , 因 而也 肴其存在的价值。本文就归化和异化展开讨论, 从不同角度进行分析, 要求译者在忠于原作者和忠于读
化的主张 , 和鲁迅所处的时代背景 有关 系。 这 以上三人均针对 当时的某些 时弊 , 强调 了引进有 价值 的新 内容 以服务 于本 国。同时 , 韦努蒂也指 出, 并不认为 他 每一种外 国文 化都是有价值的 ; 鲁迅则强调“ 应该时常加一 些新 的字 眼 , 新的语法在里 面, 自然不宜 太多 , 但 以偶 尔遇
国文化 , 而异化 的翻译有 助于 实现这一 目的。韦努 蒂也赞 成异化 , 他认为这可 以抵御 以 目的语 文化价 值观 占主导地
导作用 。但是归化不仅包含意 译 , 在语 言的选 择上带有 还 强制性 , 至随意性 。这里需 要说 明的是 , 甚 正如直译不能等 同于异化 , 意译也不是归 化。如果说 直译 意译之 争涉及 目
第3 O卷 第 5期
201 0年 5 月






Vo . 0, 1 3 No. 5 M a . 01 v2 0
J u n lo a n n ie st o r a fXi n i g Un v r i y
文章编 号 :0 6— 3 2 2 1 )5— 0 6— 2 10 5 4 ( 0 0 0 0 7 0
者之 间找 到 最佳 平衡 点 , 而 达 到 文 化 交 流 的 目的 。 从
关键词 : 文化翻译 ; 归化 ; 异化 ; 文化 因素
中图 分 类 号 : 0 9 H 5 引 言 文 献标 识码 : A


军火 ” 。由此看来 , 鲁迅 关于 “ 硬译 ” 主张其 实是 一种异 的
家施莱尔马赫就指 出翻译 只有 两种方法 : 译者 要么尽 可能
不去打扰作者 , 而让读者 向作者靠拢 ; 要么尽可能不 去打扰
读者 , 而让作者向读 者靠拢 。后来 美籍 意大利学 者韦努 蒂 ( . eui据此提 出“ LV nt ) 归化” 异 化” 念。施 氏认为 , 与“ 概 要
发展 德语 和德 国文化 , 必须 吸收外 国语 的表达方 式和外 就
相关文档
最新文档