翻译的归化和异化理论

合集下载

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。

Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。

归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。

2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。

归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。

异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。

Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。

翻译的归化和异化理论

翻译的归化和异化理论

例如: 1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一种和尚
Differences
However, this does not mean the two pairs are just one. There are some differences between them. When a translator resorts to either literal translating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text.
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。

钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。

A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。

Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。

B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。

异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。

例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。

异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。

但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。

随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。

Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较
一、直译
直译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,而不改变原文的意思和结构。

它是翻译的最基本形式,也是最常用的翻译方式。

直译的优点是可以保持原文的意思,使读者能够清楚地理解原文的内容,但缺点是可能会使译文变得拗口,不够流畅。

二、意译
意译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但不完全保持原文的意思和结构。

它是一种把原文的意思转换成目标语言的翻译方式,可以使译文更加流畅,更容易理解。

但意译的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

三、归化
归化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式。

它是一种把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。

但归化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

四、异化
异化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式,并且把原文的文化背景转换成目标语言的文化背景。

它是一种把原文的意思和文化背景转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。

但异化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

翻译——异化与归化

翻译——异化与归化

,甚至会出现某些意思丧失的 情况 。但在直译 、意译中 ,不论选用哪一种,原文的内容都会得到忠实的表达 。如林 纤翻译的作品 ,我们只能说是归化翻译,不能称之为意译 ,因为他对原文进行了很多改 写与创造。这是两对术语的区别之一。 2)直译与意译是翻译方法,而归化与异化是翻译策略,二者不在一个层 次 上 ,后者指 导前者。《现 代汉语词典》(修订本)说“方法”是“关于解决思想、说话、行动等问 题的门路 、程序等。”而“策略”是“根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式 。” 方法和策略是有一定联系的,方法是策略指导下的具体做法,策略是指导方法的方针与 目标 。在归化和异化的指导下,译者选择与之相适应的译法,除直译 、意译外 ,还有夹 叙夹译 、音译 、编 译等多种方法。 因此,归化与异化跟直译与意译虽然有一定的联系,但也存在着明显的区别。把两 对术语混合使用 ,不利于范畴的规范化 ,不利于理论研究 ,也不利用于翻译实践 。
异 化 与 归 化
一 归化与异化的来源及其内涵
汉语中的归化与异化在英文中有两对术语与之对应:第一对是“assimilation and alienation”,第二对是“domestication and foreignization”。
1. assimilation and alienation
2. domestication and foreignization
这对术语由美国著名翻译家韦努蒂(L. Venuti)于1995年在《译者的隐身》 (The Translator’s Invisibility)中提出,是用以表述两种不同的翻译策略 (strategy)的。韦努蒂认为 domestication含有贬义,因为 “ it is identified with a policy common in dominant cultures which are ‘aggressively monolingual, unreceptive to the foreign ’, and which he describes as being ‘accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with (target language) values and provides readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other’.”韦努蒂对domestication的界定与前面论及过的 assimilation并无本质上的区别,但我们不得不注意domestication有更深层的含 义。韦努蒂认为选择这一翻译策略的原因不仅是为了方便读者阅读,更重要的 是因为两种文化不平等,为此他提出了“强势文化”(dominant culture)的概念, 他认为强势文化的排外性与强制性是选用这一策略的最主要的原因。当弱势文 化的语言翻译成强势文化的语言(主要是英语)时,为了得到强势文化读者的接 受与认同,就必须选用他们所乐于接受的内容与形式。因此,domestication 的 这层含义用到翻译策略上,则是强势文化为达到对弱势文化殖民统治的目的与 需要,重组原文的语言与文化特点,使之符合强势语言与文化的规范。这层意思 assimilation没有。 关于foreignization,韦努蒂把它看作是对domestication翻译策略的挑战, 其作用是“register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”这样在翻译中保留原文语言和文化的特色,让译文

归化与异化翻译理论

归化与异化翻译理论

归化与异化翻译理论翻译理论是翻译研究中一个重要组成部分,它在世界各国都得到了广泛的应用。

在当今世界,翻译理论经历了巨大的变化,特别是在归化与异化翻译理论方面。

归化与异化翻译理论是当今翻译理论中一个重要的分支,它涉及翻译工作中基本的原则与方法。

因此,本文将从概念、原则、技巧等方面讨论归化与异化翻译理论,以期通过深入的了解,更好地指导翻译实践。

一、归化与异化翻译的概念归化与异化翻译理论又称完全归化翻译理论与完全异化翻译理论,它是一种从翻译角度出发的译者选择翻译策略的翻译理论。

归化翻译的原则是使译文尽可能的接近译入语的语言和文化,这也被称为“出入同类”;异化翻译的原则是使译文在译入语中尽可能保持原文的语言和文化,这也被称为“出入异类”(Catford,1965)。

归化翻译是一种将外语译译为与目的语文化相近的文字的工作,它的主要目的是保持目的语的文化特色,形成某种程度的文化融合(Neubert et al.,1996)。

异化翻译则是一种将外语译成保持原文文化特色的文字,它的目的是让目的语读者把原文文化理解得更多,从而形成文化传播(Neubert et al.,1996)。

二、归化与异化翻译的原则归化翻译原则是在翻译工作中将原文要素完全融入到目的语文化中,即让原文要素与目的语文化尽可能一致。

换言之,归化翻译是在译入语当中尽可能接近原文文化的一种翻译方法,它的主要目的是在相同的语言水平环境中保存原文内容的文化内涵。

异化翻译的原则是在翻译工作中尽可能保持原文的文化特色,使译出文本在译入语中尽可能保持原文的文化特色,不受目的语文化的影响。

它的目的是让译入语读者把源语文化理解得更多,从而让源语文化走入译入语环境,实现对文化的传播。

三、归化与异化翻译的技巧1、合理运用不同语言之间的特殊符号。

例如,在归化翻译中,译者可以把原文中的视觉、听觉、象征等语言符号转化为和目的语文化完全一致的符号,以保持原文的文化内涵。

2、利用比较方法。

文化翻译中的归化和异化

文化翻译中的归化和异化

文化翻译中的归化和异化一、本文概述本文旨在探讨文化翻译中的归化和异化两种策略,分析其在跨文化交流中的重要性及其运用。

我们将对归化和异化的概念进行界定,明确两者在文化翻译中的具体表现。

接着,通过具体案例分析,揭示归化和异化策略在实际文化翻译中的应用及其效果。

在此基础上,我们将进一步探讨归化和异化策略在文化翻译中的优缺点,以及如何选择和应用这两种策略。

我们将总结文化翻译中归化和异化的价值,强调在跨文化交流中,应根据具体语境和翻译目的灵活运用归化和异化策略,以实现有效的文化传播和交流。

通过本文的研究,我们期望为文化翻译实践提供有益的启示和指导,推动跨文化交流的深入发展。

二、归化翻译策略归化翻译策略,作为一种重要的文化翻译手段,主张在翻译过程中以目标语言的文化为归宿,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化传统,以便读者能够更好地理解和接受。

归化翻译强调译文的自然流畅,减少源语言文化的陌生感,从而增强译文的可读性。

在归化翻译策略的指导下,译者会倾向于使用目标语言中的常见表达方式和文化元素,以便读者能够更好地融入译文所传达的情境。

这种策略注重译文与目标语言文化的融合,旨在减少文化差异带来的理解障碍。

归化翻译策略的优点在于,它能够使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯和审美需求,增强译文的可接受性。

同时,归化翻译还有助于传播目标语言文化,促进不同文化之间的交流和理解。

然而,过度使用归化翻译策略可能导致源语言文化的某些独特元素丢失,使译文失去原有的文化色彩。

在实施归化翻译策略时,译者需要谨慎处理源语言文化元素与目标语言文化元素之间的关系,确保在保留源语言文化特色的使译文符合目标语言读者的阅读习惯。

这要求译者具备较高的跨文化意识和语言处理能力,以便在翻译过程中实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。

归化翻译策略作为一种重要的文化翻译手段,有助于增强译文的可读性和可接受性,促进不同文化之间的交流和理解。

然而,译者在运用这一策略时需要充分考虑源语言文化元素的保留和目标语言读者的阅读习惯,以实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。

归化与异化

归化与异化

归化与异化归化与异化是翻译学中常用的两个概念,用于描述在翻译过程中译者使用源语言和目标语言不同的策略。

归化指的是在翻译中倾向于使用目标语言文化和语言习惯,使译文更符合目标语言读者的理解和习惯。

异化则是指在翻译中保留源语言文化和语言特色的同时,将译文逐字逐句地照搬到目标语言中。

归化与异化这两种策略在具体翻译实践中既可以单独使用,也可以结合使用,取决于具体的翻译任务和目的。

下面将就归化与异化两个概念逐一进行论述。

首先,归化。

归化翻译策略着重在保持译文符合目标语言读者的理解和习惯。

在归化翻译中,译者会尽量让译文与目标语言的语言风格、文化背景和语言习惯相吻合,使得目标语言读者能够更容易地理解并接受译文。

归化的优点在于提高了译文的可读性和可理解性。

当目标语言读者读到译文时,不会有过多的感知和阅读障碍,可以更直接地理解文本内容。

此外,归化还可以使译文更贴近目标语言的文化习惯和生活习俗,增强了读者的共鸣和情感认同。

然而,归化也存在一些缺点。

首先,归化可能导致原文的信息丢失或变形。

在将源语言的文本归化为目标语言的过程中,为适应目标语言的规范和语言习惯,有可能会改变原文中的一些细节和信息。

此外,归化也容易造成目标语言读者对原文语言和文化的误解,无法真正理解原文的特色和背景。

其次,异化。

异化翻译策略则更注重保持原文的特色和背景,尽量不改变源语言文本的结构和表达方式。

异化翻译追求忠实传达原文的风格和语言特征,使目标语言读者能够感受到源语言文本的独特之处。

异化的优点在于保留了原文的原汁原味和风格特色。

译文能够更准确地传达原文的信息和情感,使读者能够感受到原文的独特魅力。

此外,异化还有助于传播和推广源语言文化,增加读者对源语言文化的了解和认知。

然而,异化也存在一些困难和挑战。

首先,异化可能会导致目标语言读者的阅读障碍。

由于源语言和目标语言的差异,在将源语言文本异化为目标语言时,可能会出现一些语法结构、句式乃至词汇的困难。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
定义Definition
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最 大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本 所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目 的语文化之间的“文化对等”。
归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言 的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译 语表达方式,来传达原文的内容;
例子
① 异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战ove my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚
Venuti)在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书
中提出来的。 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为
foreignizing translation(异化),后者为domesticating translation(归化)。
翻译的归化和异化理论
FOREIGNIZATION &
DOMESTICATION
背景知识
1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵 的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而 引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接 近读者。”
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence
挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言 和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语 言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目 的语的语言表达方式。
异化法则是以原语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言的 共性而发展。要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达 方式,来传达原文的内容。
以归化为主,适时的使用异化。
在《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这么一句“: From that day on, we were always together. Jenny and me like peas and carrots.” 对于这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆 和胡萝卜一样”。但这句翻译对于中国观众来说是晦涩难懂的,而导致的原因 正是对于文化差异的不恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜, 因而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内涵, 单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。我们不妨用归化的手法将其译 为“形影不离”,中国观众对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的 关系更是在汉语中有很多体现,如形单影只、形影相吊等。译为“形影不离” 既能准确表达阿甘的语义,又能为读者接受
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂 事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了 汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为 我们了解西方文化打开了一扇窗户。...
In Movies
语音层面上的异化 “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); “功夫”、“普通话”、“关系”。 成语和习语层面的异化 “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ an eye for an eye , a tooth for a tooth”
③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的 佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈 姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
译为“以眼还眼,以牙还牙”“; All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗 马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 “摊牌”译为“show one’s cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“; 丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为 “to save one’s face”。
相关文档
最新文档