翻译的归化和异化理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
定义Definition
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最 大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本 所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目 的语文化之间的“文化对等”。
归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言 的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译 语表达方式,来传达原文的内容;
例子
① 异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战ove my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚
Venuti)在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书
中提出来的。 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为
foreignizing translation(异化),后者为domesticating translation(归化)。
翻译的归化和异化理论
FOREIGNIZATION &
DOMESTICATION
背景知识
1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵 的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而 引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接 近读者。”
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence
挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言 和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语 言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目 的语的语言表达方式。
异化法则是以原语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言的 共性而发展。要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达 方式,来传达原文的内容。
以归化为主,适时的使用异化。
在《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这么一句“: From that day on, we were always together. Jenny and me like peas and carrots.” 对于这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆 和胡萝卜一样”。但这句翻译对于中国观众来说是晦涩难懂的,而导致的原因 正是对于文化差异的不恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜, 因而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内涵, 单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。我们不妨用归化的手法将其译 为“形影不离”,中国观众对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的 关系更是在汉语中有很多体现,如形单影只、形影相吊等。译为“形影不离” 既能准确表达阿甘的语义,又能为读者接受
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂 事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了 汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为 我们了解西方文化打开了一扇窗户。...
In Movies
语音层面上的异化 “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); “功夫”、“普通话”、“关系”。 成语和习语层面的异化 “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ an eye for an eye , a tooth for a tooth”
③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的 佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈 姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
译为“以眼还眼,以牙还牙”“; All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗 马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 “摊牌”译为“show one’s cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“; 丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为 “to save one’s face”。
Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
定义Definition
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最 大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本 所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目 的语文化之间的“文化对等”。
归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言 的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译 语表达方式,来传达原文的内容;
例子
① 异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战ove my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚
Venuti)在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书
中提出来的。 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为
foreignizing translation(异化),后者为domesticating translation(归化)。
翻译的归化和异化理论
FOREIGNIZATION &
DOMESTICATION
背景知识
1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵 的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而 引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接 近读者。”
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence
挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言 和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语 言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目 的语的语言表达方式。
异化法则是以原语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言的 共性而发展。要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达 方式,来传达原文的内容。
以归化为主,适时的使用异化。
在《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这么一句“: From that day on, we were always together. Jenny and me like peas and carrots.” 对于这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆 和胡萝卜一样”。但这句翻译对于中国观众来说是晦涩难懂的,而导致的原因 正是对于文化差异的不恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜, 因而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内涵, 单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。我们不妨用归化的手法将其译 为“形影不离”,中国观众对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的 关系更是在汉语中有很多体现,如形单影只、形影相吊等。译为“形影不离” 既能准确表达阿甘的语义,又能为读者接受
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂 事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了 汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为 我们了解西方文化打开了一扇窗户。...
In Movies
语音层面上的异化 “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); “功夫”、“普通话”、“关系”。 成语和习语层面的异化 “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ an eye for an eye , a tooth for a tooth”
③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的 佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈 姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
译为“以眼还眼,以牙还牙”“; All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗 马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 “摊牌”译为“show one’s cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“; 丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为 “to save one’s face”。