商务英语口译第2章

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

full fo vatility and passion
零部件
spare parts
不懈努力
work unswervingly
“绿色奥运,科技奥运,人文奥运” "Green Olympics,
High-tech Olympics and People's Olympics"
Sight Interpretation (1)
瞩目的成绩 remakable achievements 香港和内地 Hong Kong and mainland
Sentences in Focus (C-E)
业界精英 elites in this industry
共商合作发展大计 discuss the blueprint for
development
借此机会
taking this opportunity
更大的热情、更好的服务、更好的业绩
greater passion,better seivice, stronger performance 海内存知己,天涯若比邻
Long distances separate no bosom friends. 干杯! Cheers! / prepose a toast for…
备忘录;便笺 男校友;男毕业生(复数)
公差 突飞猛进 直达班机 邀请;提倡;要求
姊妹校 人性化的领导
铝 联合国维和部队;蓝盔部队
生皮;原料皮 气象风暴
Vocabulary Work
诚挚
sincere
名胜
places of interest
欢聚一堂
get together
声誉
reputation
青春活力
Vocabulary Work
memorandum alumni official trip breakneck speed direct flight call for sister school humane leadership aluminum blue helmets hides and skins meteorological storms
In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here should be formal and polite.
参考译文:专业科技知识应该被用于全社会的发 展和保障…
建议: 将被动句转换为陈述句,更符合中文的习 惯。并且灵活翻译harness 为“用于”连接后半句 。
E-C Interpretation (Passage 2)
Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries both imports and exports, of both goods and capital. 参考译文:就商品和资金的进出口而言,中国经 济越来越多地依赖与其他国家的交流。
建议:如果直译为“乳制品业是… 的例子 ”,那么定于就过长,而且也不能强调如 此发达的乳品业贸易仅仅是个例子,中澳 两国的贸易关系是十分紧密的。
E-C Interpretation (Passage 2)
It is a great honor for me to speak at one of China's great academic institutions, one that is helping to revive and maintain your country's historic tradition of leading the world in science and technology, and one whose alumni are to be found in positions of leadership throughout country.
参考译文:清华大学是中国最具声望的学府之一 ,来到这里演讲我感到十分荣幸。贵校正努力恢 复和保持中国领导世界科技的传统。贵校的毕业 生更是遍布全国各地,担任领导职务。 建议:这是个长句,应注意适当断句。
E-C Interpretation (Passage 2)
And technical expertise needs to be harnessed to the development and security of society as a whole…
建议:英文习惯将动作完成的方式、途径放在句 子后半部,与中文习惯相反。因此, 应调换此句 前后顺序。
C-E Interpretation
……实现了展示首都教育发展成果、学习国际先进经验、促 进中外教育合作的目标,对推动首都教育事业发展、提高 人才培养水平、促进北京现代化国际大都市建设,产生了 积极影响。
IOC: International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会 National Games 全运会;全国运动会 extend full support to the preparation 全力支持准备工作 fullfill its promise 兑现承诺
Sight Interpretation (2)
全球总裁兼CEO Global President and CEO
西门子全球媒体峰会 Siements Global Media Summit
不二人选
only one
商业贿赂丑闻
commercial bribery scandal
受命于危难之时 take the position at the critical time
建议:排列工整的句子在翻译时尽量做到达意和语言优美整 齐两个目标。
C-E Interpretation
本届博览会的圆满成功,更离不开全体朋友的共同 努力。
参考译文:The success of this year's Exop will also depend on
Note-taking (1)
Sino-U.S. ties
中美关系
viceminister of the Chinese Foreign Ministry
中国外交部副部长
expand common interests 扩大共识
promote a win-win situation of mutual benefit
E-C Interpretation (Passage 1)
We enjoy isolation from pest and disease incursions that have occurred elsewhere in the world.
参考译文:和世界上其他地方不同,我们这里没 有病虫害。也可将名词 isolation译作动词,译为 “远离”,全句可译为:我们远离于世界其他地 方的病虫害。
促进共赢互利局面
Note-taking (2)
香港回归十周年 the tenth anniversary of Hong Kong's return to the motherland
中央驻港联络办公室领导 officials from the Liaision Office of the Central People's Government in Hong Kong SAR
第二章 商务访问
Chapter 2 Business Visit
第二章 商务访问 (Business Visit)
Along with the development of economic globalization, more and more business travels in the form of rhetorical visits, formal business visits and participation in international conferences and large-scale activities are taking place around the world. In recent years, China is becoming an incresingly important destination of all types of business travels. As an interpreter, it is necessary to be familiar with the interpretation under these circumstances.
Text Interpreting (Passage 1)
card time difference 预定(没付钱) 预定(已付钱) 预定(保留座位) 声誉很好 小作坊 地道的中国菜
名片 时差 order book reserve be well known small workshop real Chinese food
百度文库
E-C Interpretation (Passage 1)
China was Victoria's third largest market for food and fiber exports in 2004, with a value of more than $600 million.
参考译文:2004年,中国成为维多利亚州食品和 纤维制品的第三大出口市场,出口额高达6亿多美 元。 建议:在这句话的翻译中,可以在with的地方断 句,with之后的半句要补主语,另起一句。
参考译文:…which demonstrated the achievements of the educational development of Beijing, introduced foreign advanced experiences and promoted Sino-foreign educational cooperation. It brought positive influence on our educational development, improved the training of talents and facilitated the construction of Beijing as a metropolitan.
建议: isolation from 的意思是“独立于,隔离于 ”。如果直译,效果不好,可以选择意译。
E-C Interpretation (Passage 1)
Dairy is an example of our incresingly important trade ties with China. 参考译文:我们和中国之间的贸易关系越 来越重要,乳制品业仅仅是一个例子。
建议:在这句话里,发言人十分巧妙地使用了两 个both,在译文中应当对句子结构重新安排,把商 品和资金放在句首作为状语,并且将“进口”和 “出口”合二为一。
E-C Interpretation (Passage 2)
Your government shows that it understands this, by the role that it plays in the United Nations, and elsewhere. 参考译文:中国政府在联合国以及其他场所发挥 的作用表明,中国认识到了这一点。
相关文档
最新文档