衔接和连贯PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 我们还有很多缺点。我们敢于承认这些缺点,还 要下定决心改正它。(重复)
• Tips: 汉语不省略物主代词时,一般有特殊的语 用含义,如表强调、不满或不耐烦等。
• 例句:
• The overseas Chinese usually say, "Our hearts are always towards our motherland."
昨天我再街上碰见约翰了。他和姐姐一块儿走着。 两人要去看电影。
• 英汉语在人称照应中有一定的差别,主要表现 在两个方面:前指和后指。
• 1). 在前指方面,英汉语人称代词前指照应有不 同的倾向:英语使用人称代词的地方,汉语倾 向于采用省略或重复名词的方式进行照应,而 不必一一对应。
• 例句: • I've received your letter and read it with delight. • 来信收到,已欣然拜读。(省略)
• 英汉语在指示代词使用上的另一个差异是英语有 一个既非this又非that的中性定冠词the,可以对应 汉语的“这”或“那”。翻译时可以采用以下两 种方式:
• 1). 汉语根据不同情况用“这”或“那”,表示确 定的指称意义。
• 例句:
The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary.
• He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
• 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。 (省略)
• We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid of them.
• 尼霍士被释放时,看上去就像一个中年嬉皮士。 他瘦了44磅,牛仔裤和运动衫没一件合身的。
2. 指示
• 概念:指用指示代词、时间和地点副词以及定冠 词来表达照应关系。
• 在指示照应中,发话者通过指明事物在时间或空 间上的远近来明确所指对象。
• 例句: There seems to have been a great deal of sheer carelessness. This is what I can't understand.
• 海外侨胞常说:“我们的心永远向着祖国。” (表强调)
• "Just ignore them and tell them to shut up their mouth!"
• “干脆别理他们,要他们闭上他们的嘴!” (表不满)
• 2). 在后指方面,英汉语差异也很明显。代词在前, 被只带的成分在后,这在英语复合句中比较普遍, 而在汉语里则比较罕见。翻译是,可以考虑变后 指为前指。
• “是的,至少我是这样想的。这就是星期天业余照 相者和以此为生的人的区别……”
• To be or not to be: that is a question. (Shakespeare, Hamlet)
• 生存还是死亡,这是个问题。
• 小结: • 从上面两个例句可以看出,说汉语的人倾向于将
被陈述对象在心理上与自己拉近一些,即,使用 近指词“这”来指称较远的事物。换言之,汉语 有使用近指的倾向,而英语则相反。
• 例句:
• When he emerged from captivity,Niehous looked like a middle-aged hippie. He had lost 44 pounds and was dressed in ill-fitting jeans and sport-shirt.
这幅画室一部用思考和修养完成的杰作,它既有 历史感又有现代艺术语言的独特性。 Doctor Li told me that he had sent the photograph to his brother. 李医生跟我说,他把那张照片寄给了他的弟弟。
衔接和连贯
衔接:指语篇中某一成分与另一成分之间的关 系,主要表现为二者可以互相解释,这可以方 便听话者或读者循着这些关系和线索来理解言 语。 连贯:指语篇衔接完好,语篇内部的各种语义 关系紧密而且完整。 两者的差异:前者通过语法和词汇手段来描述, 可见;后者则通过理解和推断来判断,不可见。
衔接的分类
• "Yes, at least that's how I think of it. That's the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living..."
• 她注意到了他说“制作”照片。 • “你制作照片,而不是拍摄照片?”
衔接 Cohesion
语法衔接 Grammatical
Cohesion
来自百度文库
词汇衔接Lexical Cohesion
照应 Reference
替代 Substitution
省略 Ellipsis
连接 Conjunction
一、照应
• 概念:指语篇中一个成分为另一个成分提供参 照。
• 两种主要形式:人称照应和指示照应
1. 人称照应
• 概念:指用代词复指上下文出现的名词,实现这 一功能的有人称代词、物主代词和名词性物主代 词。
• 例句: I met John on the street yesterday. He was walking beside his sister. They were going to see a film.
2019/12/22
11
• 英汉指示照应系统有异有同,下面我们首先就英语 指示代词this/that与汉语的“这/那”及其派生的词 语作一对比。
• 例句:
• She noticed he'd said "making" pictures.
• "You make pictures, not take them?"
• Tips: 汉语不省略物主代词时,一般有特殊的语 用含义,如表强调、不满或不耐烦等。
• 例句:
• The overseas Chinese usually say, "Our hearts are always towards our motherland."
昨天我再街上碰见约翰了。他和姐姐一块儿走着。 两人要去看电影。
• 英汉语在人称照应中有一定的差别,主要表现 在两个方面:前指和后指。
• 1). 在前指方面,英汉语人称代词前指照应有不 同的倾向:英语使用人称代词的地方,汉语倾 向于采用省略或重复名词的方式进行照应,而 不必一一对应。
• 例句: • I've received your letter and read it with delight. • 来信收到,已欣然拜读。(省略)
• 英汉语在指示代词使用上的另一个差异是英语有 一个既非this又非that的中性定冠词the,可以对应 汉语的“这”或“那”。翻译时可以采用以下两 种方式:
• 1). 汉语根据不同情况用“这”或“那”,表示确 定的指称意义。
• 例句:
The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary.
• He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
• 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。 (省略)
• We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid of them.
• 尼霍士被释放时,看上去就像一个中年嬉皮士。 他瘦了44磅,牛仔裤和运动衫没一件合身的。
2. 指示
• 概念:指用指示代词、时间和地点副词以及定冠 词来表达照应关系。
• 在指示照应中,发话者通过指明事物在时间或空 间上的远近来明确所指对象。
• 例句: There seems to have been a great deal of sheer carelessness. This is what I can't understand.
• 海外侨胞常说:“我们的心永远向着祖国。” (表强调)
• "Just ignore them and tell them to shut up their mouth!"
• “干脆别理他们,要他们闭上他们的嘴!” (表不满)
• 2). 在后指方面,英汉语差异也很明显。代词在前, 被只带的成分在后,这在英语复合句中比较普遍, 而在汉语里则比较罕见。翻译是,可以考虑变后 指为前指。
• “是的,至少我是这样想的。这就是星期天业余照 相者和以此为生的人的区别……”
• To be or not to be: that is a question. (Shakespeare, Hamlet)
• 生存还是死亡,这是个问题。
• 小结: • 从上面两个例句可以看出,说汉语的人倾向于将
被陈述对象在心理上与自己拉近一些,即,使用 近指词“这”来指称较远的事物。换言之,汉语 有使用近指的倾向,而英语则相反。
• 例句:
• When he emerged from captivity,Niehous looked like a middle-aged hippie. He had lost 44 pounds and was dressed in ill-fitting jeans and sport-shirt.
这幅画室一部用思考和修养完成的杰作,它既有 历史感又有现代艺术语言的独特性。 Doctor Li told me that he had sent the photograph to his brother. 李医生跟我说,他把那张照片寄给了他的弟弟。
衔接和连贯
衔接:指语篇中某一成分与另一成分之间的关 系,主要表现为二者可以互相解释,这可以方 便听话者或读者循着这些关系和线索来理解言 语。 连贯:指语篇衔接完好,语篇内部的各种语义 关系紧密而且完整。 两者的差异:前者通过语法和词汇手段来描述, 可见;后者则通过理解和推断来判断,不可见。
衔接的分类
• "Yes, at least that's how I think of it. That's the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living..."
• 她注意到了他说“制作”照片。 • “你制作照片,而不是拍摄照片?”
衔接 Cohesion
语法衔接 Grammatical
Cohesion
来自百度文库
词汇衔接Lexical Cohesion
照应 Reference
替代 Substitution
省略 Ellipsis
连接 Conjunction
一、照应
• 概念:指语篇中一个成分为另一个成分提供参 照。
• 两种主要形式:人称照应和指示照应
1. 人称照应
• 概念:指用代词复指上下文出现的名词,实现这 一功能的有人称代词、物主代词和名词性物主代 词。
• 例句: I met John on the street yesterday. He was walking beside his sister. They were going to see a film.
2019/12/22
11
• 英汉指示照应系统有异有同,下面我们首先就英语 指示代词this/that与汉语的“这/那”及其派生的词 语作一对比。
• 例句:
• She noticed he'd said "making" pictures.
• "You make pictures, not take them?"