翻译测试
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
各位同学:
您好!我是宁夏大学2015级外国语学院英语语言文学专业的一名研究生。为了全面了解宁夏大学MTI学生母语能力现状及母语能力对翻译能力的影响,为研究和改进外语能力教学提供参考依据,我组织了此次调查。调查问卷以匿名作答,请您在规定的时间内独立完成,不要借助学习工具,也不要互相商讨。您的回答将对改进宁夏大学MTI学生专业教学以及提高专业学生外语学习效率提供帮助。您的支持和协助是研究顺利完成的关键,谢谢您的配合。(30分钟)
一、汉译英(20points)
提示语:这道试题用来测试您的汉译英水平。老舍的《养花》于1956年10月21日发表在《文汇报》上。老舍爱花,写出了养花的乐趣,视花儿为自己生命的一部分,人花合一。文章短小简练,朴素隽永。
请在45分钟内完成下面的题目,你的翻译或解释要有助于国外读者了解原文信息。
我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当做生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。
花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。
不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切它们。一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。这是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不是坏事。
…
送牛奶的同志,进门就夸“好香”!这使我们全家都感到骄傲。赶到昙花开
放的时候,约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的神气——昙花总在夜里放蕊。花儿分根了,一棵分为数棵,就赠给朋友们一些;看着友人拿走自己的劳动果实,心里自然特别喜欢。
…
有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。
1.对于第二自然段中划线的“难过”而言,你认为哪一句翻译的更好?为什么?
(4 分)
A. feel sorry
B. feel bad
C. feel grieved
D. have a hard time ()2.Idiom translation“秉烛夜游”(4 分)
3.“闹”有很多意义,译法自然因境而译。文章中的“闹霜冻”该怎样译?(2 分) 再试着翻译“闹别扭”和“闹笑话”。(2 分)
4. 翻译第三自然段。(8 分)
二.英译汉(20 points)
Instructions:
In the following text, there are 4 items used to test your translation competence from English to Chinese translation (20’).
You should finish these items within 45minutes and your translations are expected to help readers understand the original text clearly.
In his classic novel, "The Pioneers", James Fenimore Cooper has his hero, a land developer; take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. "Where are the beauties and improvements which you were to show me?" she asks. He's astonished she can't see them. "Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, "Life for the American is always becoming, never being."
5.翻译文中"Life for the American is always becoming, never being." (4分)
6.请根据下面划线部分在原文中的意思补全译文(不超过10 字)。(4 分)
Cooper was illustrating a distinctly American trait,