陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套教材复习资料-第1章 绪 论【圣才出品】

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第1章绪论

1.1 复习笔记

一、翻译的性质与类型

1. 翻译的意义

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。

翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text/translated text/target version)、译文读者(target-text readers)等。

2. 翻译的类型

①就文本而言,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。

②就方式而言,主要有全译、摘译和编译。

二、汉英翻译的单位

翻译单位可以决定在什么层级上实现翻译的标准。汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。

对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。但是汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,所以不可孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系。

三、汉英翻译的标准

1. 中国的翻译标准

在中国,严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是影响最深、流传最广的翻译标准。但这三字标准最早出现于佛经翻译家支谦的《法句经序》中。

文学翻译家黄龙先生对严复提出的翻译标准倍加欣赏,并赋予“信、达、雅”新的内涵和生命,但他的标准,适用于文学翻译。

另一位翻译家刘重德先生在严复的基础上,提出了“信达切”(faithfulness, expressiveness and closeness)的翻译标准。“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original style as possible)。他的这一标准是一个科学的、可操作的翻译标准。

在我国的翻译标准中,还有鲁迅的提出的标准“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿。”

傅雷的“神似”(similarity in spirit)、钱钟书的“化境”(sublimation),即“出神入化”,都是翻译的最高艺术境界。

2. 西方的翻译标准

翻译理论家泰特勒(Alexander F. Tytler)在“翻译原理简论”一文中提出的三条翻译基本原理:

(1) 译文应该完全传达原文的思想。

(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)

(2) 译文的写法与风格应与原文的写法与风格性质相同。

(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)

(3) 译文应如同译语创作一样流畅。

(A translation should have all the ease of original composition.)

泰特勒将上述三条原理按其重要性排列。第1条和第2条反映思想、写法与风格的“信”,第3条中的original composition前没有定冠词the,所以它不指原文,而是指表达时用译语进行的“原创性重写”,即译语要地道、流畅。他的三条原理与严复的三字方针的确非常相似。

西方最流行的标准是等值(equivalent value)、等效(equivalent effect)、功能对等(functional equivalence)。

3. “忠实、通顺”的翻译标准

对初学翻译者,“忠实、通顺”(faithfulness, smoothness)则是一种常见的标准。在张培基等人编著的《英汉翻译教程》中,“忠实”指忠实于原作的内容,忠实于原作的风格;“通顺”指译文语言必须通俗易懂、符合规范,是明白晓畅的现代语言。他们还指出:“忠实与通顺是相辅相成的。”

4. 本书采用的翻译标准

本书采用的翻译标准是“功能相似、意义相符”(similarity in function and correspondence in meaning)。功能较“虚”,语义较“实”,实现了语义相符,也就实现了功能相似。“相符”和“相似”是一对同义词。

综合各家之见,语言应具备下列功能:

(1)信息功能(Informative function)是语言传达信息、影响他人认知的功能,也称为所指功能(referential function)。

(2)表情功能(expressive function)是语言表达言语始发者情感的功能。

(3)人际功能(interpersonal function)是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能,称呼语、寒暄语、道别语具备这种功能。表情功能和酬应功能(phatic function)都可看作是它的一个方面。

(4)呼唤功能(vocative function)使读(听)者做出文本所期望的反应,即行动、思考或感受。这一功能有好几种别称,如行动功能(operative function)和语用功能(pragmatic function)。

(5)美感功能(aesthetic function)是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能。

(6)认知功能(cognitive function),人必须用语言进行思考,用语言“进行分析、综合、抽象、概括等思维活动,形成思想,表达思想。”

(7)解释语言的功能(metalingual function)指语言解释、命名和批评自身特点的功能。

功能可借助于文本的类型来确定。

词的两大类意义是指称意义和蕴涵意义。指称意义是“词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)”,蕴涵意义是“词的隐含意义(implied or suggested meaning)”。意义不仅存在于词汇层,也存在于句子层和篇章层。

需要说明的是,指称意义不完全等同于“词典意义(dictionary meaning)”,因为词典中词条的释义,不仅有指称意义,还有蕴涵意义。

四、汉英翻译对译者素养的要求

译者必须具备至少三种素养:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。

1. 深厚的语言功底

相关文档
最新文档