翻译批评的层次和方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译批评的层次和方法
翻译批评方法的历史回顾
? 许钧归纳了翻译界常用的六种基本方法:即,逻辑验证的方法;定量定性分析法;语义分析法;抽样分析法;不同版本的比较;佳译赏析的方法。
? 1992年,刘重德在《中国翻译》第5期撰文指出,文学翻译的“评论方法一个当时宏观和微观的结合。如是善译佳译,受限应从宏观的即文学观点评论一下译者是否重现或者切合或者接近了原文的风格,其次是从微观即语言学的观点,研究译文是怎样利用语言特点来体现原文的风格的”。

? 如果是劣译、坏译,,亦应宏微结合,首先评论译本原著本省的文学价值如何,社会效益如何,其次应毫不留情地指出译者的粗制滥造错误百出的实例。
? 1993年,杨晓荣提出了 “表层皮片”和“深层品牌”的概念,并说明 “表层皮片”是指技巧性批评,而深层批评则是理论性批评。
? 2000年文军在《论翻译批评的体系性——兼评两部翻译批评新著》译文中将翻译批评方法定位批评理论的第二层次。他说:“在明确的翻译批评标准后,还需运用相应的方法,以便深入剖析评论

? 对象,进行恰当的评价。要达到这一目的,翻译批评方法论又可以分为两个层次:其一是翻译批评方法原则,其二是翻译批评的具体方法。”“翻译批评的方法论原则大约包括:客观性原则、综合性原则、层次性原则、归纳——演绎原则”,翻译批评的具体方法分为三大类型:理论性方法、科学性方法、试验性方法,每一类型下游各含诸多小类。” (文军, 2000,77-90)

? 纽马克提出了翻译批评的四个基本步骤,维尔斯(Wolfrm Wilss)在《翻译学——问题与方法》艺术中提出了语言学(句法学、语义学、语用学)的批评框架。
翻译批评方法的层次
? 方法可分为三个层次,及哲学层次、逻辑学层次和具体学科层次。而且翻译批评研究对象本德内涵就十分丰富和负责,设计译作世界,原作世界,不但设计译作与原作之间的文本内部研究,还涉及译者选材、确定翻译策略、应用翻译方法等外部研究。

? 翻译批评方法正确的定位应是:以哲学层次上的方法为宏观指导,以逻辑学层次上的方法为思维工具,以具体学科层次上的方法为错做手段,三者互相联系、互相补充,缺一不可。
翻译批评方法介入的途径
? 主要有三条:
? 一、文本的途径。这是翻译批评方法介入翻译批评的首要途径。要衡量译作的质量,阐释翻译活动的诸多现象,最直接的方法就是深入到源语和译语文本中去,从语言的形式到其表达的意义,进行分析和比较,从而对译语文本在重视传达原文文本意义、译者所使

用的翻译方法和技巧与作者的创作方法和技巧有和差异,以及熬成这些差异的原因等方面做出阐释和评价。


? 二、译者的途径。在很多情况系,如果仅从文本的途径去考察翻译活动,可能会造成判断偏差,因为译者的翻译活动并不是一种精致的、被动的活动,而是一种积极的、动态的活动,并不是仆役式的忠诚,而是一种平等的对话。这是我们就需从译者的翻译思想、翻译目的以及译者自身的社会文化背景等方面去寻找其中的原因。

? 三、读者的途径。

翻译批评的具体方法
? 一、文本途径的常用方法
? 1.传统的方法
? 传统的翻译批评方法主要指以中国传统文论和古典美学为理论为依据,以直觉、感悟为主要特点的批评方法,他具有 “强调经验,讲求艺术性”(吕俊,2001:37)的特征。

? 所谓强调经验,就是批评者在进行批评时主要依据千人的货自己的经验,而不是从理论上进行演绎和推理。二所谓注重无形,就是批评者在进行批评时主要依据自己的直观感受而不是理性;没有所感,变发表一番评论,强调心物沟通,妙悟顿觉。所谓讲求艺术性则指批评者在批评时十分关注文本的和评论本身的艺术性。这类ipp大都对译品的遣词造句最感兴趣,或者说记住那个了他们的全部兴趣。但缺乏对译作的整体把握,也却反理论的阐述,带有经验主义特征。

? 如:文、质,信、达、雅,直译、意译,形似、神似,神韵,韵味,化境,已经,叙事,音美、形美、意美,重视,通顺,贴切,妥当,得体,传神,明白畅晓,流利长达,简练、简明、简洁,深得原意,恰到好处,用此精当,传神达意,质朴严谨,神来之笔,用此巧妙,庄重古雅,善译,妙译,佳译,胡译,罗伊,形象逼真,晦涩难懂,诘屈聱牙,冗长晦涩。

? 虽然在概念术语上具有模糊性,但对把握同样以模糊性见长的汉语语言的审美特征具有无可比拟的优势。
? 2.形式主义批评
? 形式主义的上述观点对于翻译实践的意义在于:作品的形式是作品审美价值乃至作品意义的决定因素,在翻译过程中,形式的改变必然会引起作品审美价值、审美效果乃至作品意义的变化,因此,译者必须最大限度地保留原作的形式。

? 但,两种不同的语言,在形式上难以对等。即使对等也无法保证其所承载的意义和审美效果一致。
? 3.新批评
? 新批评又称英美新批评,是英美现代文学批评中最有影响的批评流派之一,20世纪20年代形成于美国。主张有:
? ①作品本体论。作品的核心地位。
? ②语义分析。非常重视文学作品的语言,特别重视挖掘文学语言的意义,对文学语言进行语义分析。

提出语境理论:语境对于理解词汇的内在含义十分重要,词语的意义正是通过他们所在的语境来体现的。


? 启示:a。翻译批评的核心是译作,班翻译批评应特别注意分辨不同文本的语言特点,加强语言分析的方法(如语义分析、话语分析等)在翻译批评中的应用。
? 4.结构主义批评
? 启示:a.翻译批评应树立一种宏观意识,即注意对译作的宏观评价,二不仅局限于对字、词、句、段的分析;b.应将译作看做一个关系系统,注重对译作的整体有效性的批评,将字、词、句放在整个文本关系乃至文化关系中去考查。

? 5.解构主义批评
? 解构主义批评是有法国哲学家德里达开创的一种文本分析策略,他始于1966年,是对结构注意乃至整个西方传统哲学的颠覆。解构语义从根本上动摇了传统翻译研究中作者/译者,原作/译作, 直译/意译,忠实/再创造、意义/形式等二元对立的观念,将译者从传统的奴仆地位中解放出来,使译者和作者、译作和原作成为一种平等的对话关系。但否定原文的存在,从而使翻译批评失去依据。

? 6.女性主义批评
? 7.语言学批评
? 20世纪80年代以来,西方语言学理论,如语义学、文体学、篇章语言学等的译介,是的翻译的语言学批评成为一种重要的批评方法。
? 语义成分分析法。就是将词分成构成此的若干义素(sememe),也可以乘坐语义特征(semantic feature)或语义成分(semantic component)的语义分析法,简称CA(Comnonential analysis)。

? 这种方法应用在翻译中,与在语言学中不同。在翻译中国,语义分析是找出原语与译语对应词的异同,然后自译语词上加上源于此中有而译语词中没有的义素,使他们的对应程度提高,从而达到准确传达原文信息的目的。


? 所谓语篇分析法,主要指语篇分析中有关信息的衔接与连贯问题的分析方法。所谓衔接,就是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的课件语言现象,它是语篇生成的必不可少的条件,是语篇的重要特征之一。所谓连贯,就是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。连贯的语篇有一个内在的逻辑结构,从头到尾贯通全篇,将所有的概念有机地串接在一起,达到时空顺序明细,逻辑推进层次分明的效果。衔接是有形网络,连贯是无形网络。

? 在翻译批评中,运用语篇分析的方法可以帮助我们检验译者在翻译过程中是否具有全局观念,从而对译作的成败作出更加科学的评估。

? 所谓文体学批评,就是运用现代文体学的理论和方法,随译作在问题(特别是文学文体)转换上的成功与失败进行分析、阐释和评价的批评理论

和实践活动。它具有如下特征:
? 1.重视对作品的语言分析。文体学研究的对象是作品的语言,但是他与新品牌对语言的关注不同,他研究的主要不是文本的语义和结构,而是作品语言的层次和效果。

? 2.重视审美意识的融入。语言学层面的分析必须与语言的审美特征结合起来,才是充分意义上的文体学批评。
? 3.具有较强的可操作性。文体学批评从分析语音、词汇、句法、修辞、篇章等入手,拥有一套可操作的批评程式和方法。
? 一般说来,(文学)作品的文体特征是从语音、词汇、句式、篇章等不同层次体现出来的。可分别从以下层次入手:

? ①语音分析:对原作和译作在音韵节奏方面的对应和变化,以及这种对应和变化对传达译作形式美和情感表达的影响进行的分析:包括重读、音长、停顿、语调、拟声、双关等。
? ②词汇分析。主要分析原作和译作在词汇选择和运用上的异同以及文体效果。具体,词汇分析包括对作者以译者在书面语和口语、标准语和方言、高雅语和粗俗语、褒义词、中性词和贬义词、名词、动词和形容词等方面的选择所进行的分析。

? ③句式分析。对原作与译作在句式运用上的异同及效果的分析。在句法分析中,单复句、特殊句型、句子的长度以及他们所产生的不同的文体效果是关注的主要对象。
? ④篇章分析。对原作和译作在篇章结构的异同及其交际意义的传达效果方面进行那个的分析。句子间的衔接、段落间的连贯、整个篇章的结构都是分析的重点。

? ⑤语言的变异分析。就翻译批评而言,语言的变异分析主要是对译作在语言的各个层次上传达原作独特文体的效果进行的分析。在语言的变异分析中,语音、词汇、句法、篇章、书写等各层次的变异都应引起批评者的注意,并分析器便器具有的审美效果和意蕴。
读者途径的批评方法
? 以译者作为批评对象的方法称为译者途径的方法。这种途径的方法主要有以下几种:
? 一、道德批评。意识对原作道德内容传译的批评;而是对译者译风、译德的批评。
? 在A文化中认为是道德的东西,到了B文化中可能就是不道德的;反之亦然。
? 译者的译风、译德,是道德批评关注的另一个重要方面,也是当代翻译批评的核心内容之一。


? 因为“翻译工作者在任何一个社会都处于一种十分重要的社会位置。他们凭借自己的双语优势优势和专业知识吧异文化中的优秀城管与遗产译介给国人,或将自己民族的而社会进步成果介绍给世界上的其他民族。他们是民族之间交往的桥梁和纽带,是新思想,新科学,新技术的传播者。人类每一次进步都离不开他们的努力

…..正因为他们责任重大,地位特殊,他们的职业道德和工作作风也就成了翻译工作中的一个关系成败的大事,也是翻译批评所关注的一个重要方面。译风、译德包括 “指出坏的”和 “奖励好的”两个方面。

? 二、目的论批评。这里目的是指翻译的目的,不是批评的目的。When the question of the superiority of one translation over another is raised, the answer should be looked for in the answer to another question, “best for whom? ”the relative adequacy of different transaltions of the same text can only be determined in terms of the extent to which each transaltion successfully fulfilss the purpose for which it was intended. Nida, 1976:64.
读者途径的批评方法
? 读者途径的批评方法主要是以读者为批评对象的方法,在我国的翻译批评实践中,这主要是接受批评的方法。
? 将读者批评引入翻译批评,通过对读者的接受过程——反应、判断、评价——的调查研究,了解译者在翻译过程中设想的预期效果与接受者的期待视野是否一致,是超过预期效果,还是离预期效果有距离,或反应冷淡、反感甚至拒绝等,由此帮助译者调整翻译策略,更新翻译方法等。
综合的方法
? 综合的方法是指将翻译活动的两个或多个要素同时纳入批评对象的方法。主要方法有以下几种:
? 一、心理学批评。如我们再评价傅东华的译作《飘》的时候,就可以通过译者在一本序中阐明的翻译指导思想来分析其心理意向,从而对其译本作出客观、公正的评价。

? 二、科学化的翻译批评方法。方法主要包括以下几种:
? 1..“三论” 方法。即系统论、信息论和控制论。
? 2.数学的方法。
? 三、社会历史批评。社会历史批评是从社会历史发展角度观察、分析、评价文学现象的批评方法。如对林纾的《黑奴吁天录》严复的《天演论》的评价,应进行历史功能阐释,考察他们对于中国文学界和思想界,乃至中国社会历史的影响和作用。对于历史比较,应包括历时即纵向的和共时即横向的比较。所谓共时比较,是指在批评时考虑译者所处环境、条件等因素,还应考虑所译

? 作品的难度、文化远近等。所谓历时比较,是指翻译批评应该有历史观,及我们不能拿今天的准绳去绳法前人。如傅东华所译“飘”。
? 四、文化学的翻译批评。宏观的文化批评,就是探讨翻译对于一个国家、一个民族的文化发展产生了怎样的影响,一种文化史怎样被一只到另一种文化中去的,两种不同的文化经历的了怎样的碰撞,又是怎样逐步走向理解和融合的。
? 微观的文化批评,就是研究那些文化因素影响和制约了翻译,译者是如何克服文化的障碍,达到交流的目的的,译者

如何将原文词语中的文化因素在译文中加以体现,由于文化因素造成误译的具体情况如何。





相关文档
最新文档