2017考研英语翻译题技巧----词汇层面(一)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
考研英语(一)第四个题型,即阅读理解Part C,是一篇400词左右的英语文章,其中有五个划线长难句要求考生进行翻译,每个句子平均大约30词以上;评分标准是采点给分,一个句子有2—4个采分点。通常来说翻译题最好在30分钟内做完,除去阅读全文的时间,每个句子的翻译时间要控制在5分钟之内。
翻译题是非常能够考察考生的语言综合能力------英语阅读分析能力、理解能力、英汉转换能力,以及汉语表达能力。所以说,它是比较难拿分的一道题,本文将向同学们介绍几个常用的翻译技巧,帮助同学们抓住采分点。
在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为2—4个意群;逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了);整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。最终要达到准确、通顺、完整的要求。
在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。这时就要对这个词做汉语的抽象化引申了,根据句意,sail这个词可以翻译为“步态优雅地走”。“她步态优雅地走进我的起居室。”这样整个句子就通顺、流畅了。
第二钟是将原文抽象化的词汇作具体化引申,例如:The Great Wall is a must for foreign visitors to Beijing.该句中的must用作名词,原意是“必不可少的事情”,在这个句子中要把这个“事情”具体化,即翻译为“必不可少的参观项目”。整句话可以翻译为“对于到北京旅游的外国游客来说,长城是一个必不可少的参观项目。”这样的译文更加准确、完整。
以上就是英译汉中词汇层面常用的技巧----词义的引申,该技巧可以使译文更加地道、流畅,同学们在今后的练习当中要有意识地应用这个技巧,最终达到熟练运用的程度。
在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。更多考研英语复习资料欢迎关注中公考研网。