【独家】汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语连动句的英译看英汉句子的不同之处
一. 引言
连动句又叫连动谓语句,就是由两个以上动词做谓语的句子,在现代汉语中比较常见,其内部结构比较复杂,翻译方法也灵活多样。在英汉两种不同的语言中,谓语部分的用词特点各不相同。和英语相比,连动谓语可以说是汉语谓语的一个特点。通过对汉语连动谓语的结构分析发现,构成汉语连动谓语的前后两个动词或动词词组之间有着目的、方式、条件、因果、时间等语义关系,不同的语义关系在英语中有着不同的对应表达方式。区分连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系,进行归类划分,找出各类和英语之间的对应表达方式,对汉英翻译有着重要的意义和实用价值。本文就汉语连动谓语前后两个动词或动词词组之间不同的语义关系进行分析归类,总结连动句的英语翻译,发现汉语句子与英语句子有很多不同之处。
二.汉语连动句研究
汉语连动句一直是汉语学界的研究热点,其研究大致可以分为三个阶段。
第一阶段是萌芽阶段(19世纪末到20世纪40年代),始自《马氏文通》,书中将动词连用动词连用归纳为“起动+坐动+散动”,黎锦熙的《新著国文语法》一书中注意到了汉语句子可以有两个或两个以上动词连用的现象,由于该书受西方语言理论的影响较大,采用西方语法体系来
解释描写汉语的语法系统,因此将连动结构大多归入补足语或散动式中。这一时期的研究没有意识到“连动”是汉语的独特现象。
第二阶段是概念界定阶段(20世纪50年代初到20世纪80年代初),这一阶段的研究主要围绕连动句的概念,范围以及分类,赵元任的《北京口语语法》提出“连动式”概念,指出连动句的特点在于动词的次序是固定的,并按照桥后语义关系对连动句进行分类,而丁声树,吕叔湘以及张志公等学者也对连动句的概念范围分类进行了剖析。
第三阶段是多样发展阶段(20世纪80年代至今),这一时期的学者对连动句进行了多角度多层次的研究,从生成语法,认知角度以及共时历时方面对汉语连动句进行了分析。如刑欣采用转换生成法来解释研究连动式,认为连动式是一种表层结构与深层结构不一致的句式。周国光先生从认知角度对连动式也多有研究,提出了现代汉语的几种特殊连动句,
通过以上综述,比较普遍的连动句的特点是:
第一,所有的连动项在语义上针对同一主语。
如:(1)我坐公交车去学校。
“坐公交车”,“去学校”这两个动词都是主语发出的动作,可以说“我坐公交车”也可以说“我去学校”。
第二,连动句中的动词项中间没有语音停顿,也没有关联词语。
如:(2)我们商量了一会儿,走出了教室。
这不是连动句。如果取消语音停顿,去掉逗号,就成了连动句。
第三,连动句里动词结构的次序是固定的。连动句跟并列的动词结构不一样。并列结构的成分是平等的,次序比较自由。
如:(3)我们每天上午开会上课就不是连动句。“开会上课”是并列结构,也可以说成“我们每天上午上课开会”。(4)“ 我们等一会儿进去” 是连动句,因为两个连动项的次序是固定的,次序颠倒的话意思就不一样了。“等一会进去”是先等后进去,“进去等一会儿”是先进去后等。
第四,连动句是连动短语作谓语,或用作非主谓句。一个连动短语如果用在定语、状语等修饰语位置上,不构成连动句。
如:(5)我们今晚上街看戏。(6)今晚上街看戏的人真不少。
在例(5)中,“上街看戏” 用于谓语部分,这一句是连动句;在例(6)中“上街看戏” 充当主语部分的定语,整个句子属于主谓句式,不是连动句。
三.连动句的英语翻译
翻译连动句首先要弄清动词或是动词短语之间的意义联系,再明确具体语境中的意义,然后按照英语的表达方式进行翻译。下面本文根据动词之间的意义联系逻辑关系将连动句的谓语划
分为四类进行相关翻译技巧的论述。
第一,目的关系,即后一动作是前一动作的目的。如:
(7)我写假条请病假。
I wrote a note to ask for sick leave.
(8)张丽下河洗菜。
Zhangli went to the river to wash the vegetables.
例句中,“请病假”是“写假条”的目的,“洗菜”是“下河”的目的。同样英语一文中的“to ask for sick leave”和to wash the vegetables”分别是“wrote a note”和“went to the river”的目的。所以由此总结,表目的的后一动作可以译成英语中表目的的不定式结构,即,“V+inf.”的结构。
第二,修饰关系,即两个动作伴随发生,但重心在后者,前一动作表示后一动作的方式。
(9)她低着头想着往事。
She lowered her head, recalling her past.
(10)我躺在床上看书。
I lay in the bed, reading a book.
例句中,“低着头想着往事”的重点是“想着往事”,“低着头”是“想着往事”的方式;“躺在床上看书”的重点是“看书”,“躺在床上”是看书的方式。从英语翻译中,我们可以看出,英语句子和汉语句子一样,动作的排列顺序和动作发生的先后顺序一致,但是两个动词只能有一个采用限定式充当谓语,另外一个必须用非限定式充当修饰语。有这种逻辑,语义关系的连动句可以译成“S+V.ing”的结构。
第三,原因结果关系,即第一个动词是原因,第二个动作是结果。如:
(11)这家商店经营不善倒闭了。
The shop went to bankrupt because of poor management. 还有一种情况,即第一个动词是“有”或“没有”,用来表示原因,第二个动词或
动词结构表示具体的动作,行为,是由原因引起的结果。如:
(12)他有能力完成任务。
He has the ability to finish the task.
很明显,“倒闭”的结果是由“经营不善”导致的。这句话也可以说成“因为经营不善这家商店倒闭了”。在这种有着明显因果语义的连动句中,表示原因的前项可以译成because等引导的原因状语从句,或者由because of 引导的原因状语。同样,“有能力”是“完成任务”的原因,“完成任务”也是“有能力”的结果。这种联动绝可以翻译成英语的(not) have +n.+ to inf.的结构。
第三,介引关系。连动句中有一个连动项的作用相当于一
个介词,起到“介入”和“引导”的作用。一般认为,现代汉语的介词基本上是由动词虚化而来的,丁声树[1]等称之为次动词;朱德熙[2]认为,“介词虽然不算谓词,可是‘介词+宾语+谓词
性成分’的格式跟由谓词组成的连谓结构性质十分相近,可以算是连谓结构的一种”。如:
(13)他用粉笔在黑板上写出了它的名字。
He wrote his name on the blackboard with a piece of chalk.