《星际穿越》片中诗歌引翻译热

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10.《星际穿越》片中诗歌引翻译热

“不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮,怒斥,怒斥光明的消逝。”最近几天,很多人的朋友圈和微博都被这首诗刷屏。也许你不懂《星际穿越》中复杂的天文、物理知识,但这并无碍你去欣赏影片中布兰德教授反复吟诵的这首诗歌。

《星际穿越》诗歌意外走红

科幻影片《星际穿越》无疑是最近热门话题,一方面,它意料之中地激发了观众的科学兴趣,另一方面,更不期然地勾起了文艺青年的诗意情怀,片中英文小诗《不要温和地走进那个良夜》意外成为网络热点,甚至在网上掀起了译诗大赛。

其实,各路人马翻译的诗歌版本已有十多个,其中,高晓松“聊发少年狂”,推出他的白话版《绝不向黑夜请安》,著名作家张大春应高晓松之邀,写下古文版《柔情不为暮色开》,还有港译版本《不要坐以待夜》……一时间,翻译这首诗歌,比理解片中“一维到十维”的概念火得多。

然而,最被网民认可的还是著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤版本。这首诗歌本是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期,用以鼓励病危的父亲不要轻易向死神屈服,《星际穿越》中被用在人类不甘灭亡的命运,向宇宙踏上未知的求生旅途,正好贴合情境。

影视歌三栖彰显诗词魅力

纵观影视歌三界,其实诗歌的植入十分普遍。港版电视剧《神雕侠侣》,那一句“问世间情为何物,直教人生死相许”,几乎成了整部剧的核心;电影《非诚勿扰》,那首“你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜。”也广为传诵,

成就经典;还有上世纪邓丽君曾将李清照的诗词《一剪梅》唱红海峡两岸,经久不衰。

在著名诗人哨兵看来,诗词在影视歌中三栖,无疑证明了它是艺术的最高表现形式。而如何将外来语言诗歌翻译成本民族的语言,并和影视歌作品一样走红,却是一个难题。

我省著名诗人张执浩说,托马斯的诗如果单独拿出来读,并没有这么大的反响。这次在《星际穿越》中被观众熟知,主要是因为诗歌契合了电影的主题,二者相互提升。

那么,如何才能有这样相得益彰的作用呢?张执浩认为:“不要把诗歌当成一个可有可无的道具,一定要把它的精神融入到作品中,并且能贯穿其中。”下面就来一起来欣赏一下中文版《星级穿越》里的原始翻译吧:

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

不要温和地走进那个良夜,

白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;

怒斥吧,怒斥光的消逝。

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,

因为言语未曾迸发出电光,他们

不要温和地走进那个良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.

好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行

本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,

所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱,

并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝,

不要温和地走进那个良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.

严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到

失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,

所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。

And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,

我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧

不要温和地走进那个良夜。

怒斥吧,怒斥光的消逝。

相关文档
最新文档