隐喻英汉对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“隐喻”英汉对比
在英语中,metaphor(隐喻、暗喻)是一种常见的修辞手法,它来源于希腊语metapherein 一词,其意为“carrying from one place to another”。
它在英语口语和文学作品中都广为运用,而且极其丰富多彩。
名词或名词短语、动词或动词短语、介词短语以及句子均可用作隐喻,它可以是句子的主语、谓语、表语、定语、同位语、宾语或状语,有只出现喻体的隐喻,也有本体和喻体同时出现的隐喻。
一、只出现喻体的隐喻
1、名词或名词词组用作隐喻。
例如:
Wherefore, Bees of England, forge
Many a weapon, chain and scourge,
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?
(P.B. Shelly, Song to the Men of England)
为什么,英国的工蜂呵,要焀锻
那么多武器、锁链和钢鞭,
因而使无刺的雄蜂便于劫夺
你们被迫劳动而得的收获?
(雪莱《给英国人民的歌》)
在英语中,终日辛勤劳动的人被称为bee(工蜂),而光吃不干活的寄生虫叫做drone(雄蜂)。
诗人在激情洋溢的诗句中,运用了这两个隐喻去鼓舞劳动人民奋起与压迫者、剥削者作斗争。
用飞禽走兽、鱼类昆虫来指人,从而使其具有比喻意义,这是英、汉语中共有的语言现象。
在本句中,bees用作呼语,drones用作主语。
又如:
Hamlet …
To be or not to be? that is the question.
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die, to sleep;
No more; and, by a sleep to say we end
The heart – ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ‘tis a consummation
Devoutly to be wish’d
(Shakespeare, Hamlet)
哈姆雷特……生存还是毁灭?这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把他们扫清,这两种行动,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其它无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
(莎士比亚《哈姆雷特》)。