翻译基础知识ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
严 复 钱锺书 朱生豪 许渊冲 傅 雷 杨 必 王佐良
严 复 (1854-1921) 字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较。 甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津《直 报》上连续发表《论世变之亟》《原强》、《辟韩》、《救亡决 论》等政论,斥责历代帝王是“大盗窃国者”,力主变法图强, 以西方科学取代八股文章。后翻译的第一部西方资产阶级学术名 著《天演论》。至1909年,先后又译出亚当斯密的《 原富》、斯 宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160 多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第 一人。通过翻译《天演论》,将科学进化论带到中国,并使之超 越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的意义。
傅 雷 (1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国, 学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作 品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于 上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译 遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗 兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界 备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。 60年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著 作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究协 会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等 方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。 1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。 “文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双 双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
朱生豪 (1912—1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、 诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。 1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时 攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任 英文编辑。 作品初览 朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥 血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早 逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版 后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。 朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保 持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎 士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较 好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎 士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
翻译基础知识
Basics of Translation (II)
I.
Famous Chinese Translators
II. Criteria of Translation
III. Literal Translation and Liberal Translation
I. Famous Chinese Translators
作品初览
杨 必 杨绛的妹妹,(1922—1968),上海震旦女 子文理学院(教会学校)毕业,后在清华大学 当了一年助教,然后回震旦教课。后来又被分 配在上海复旦大学外文系教书。受到傅雷鼓励 开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚•埃杰 窝斯的《剥削世家》。傅雷认为她该翻译大作 家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合 同,翻译萨克雷(W. M. Thackeray)的Vanity Fair(《名利场》)。杨必翻译的《名利场》如 期交卷,出版社评给她最高的稿酬。她向来体 弱失眠,工作紧张了失眠更厉害,等她赶完 《名利场》,身体就垮了。有一晚,她一觉睡 去,没有再醒过来。杨必翻译的以上两本书的 原著均为钱锺书(杨绛的丈夫)所推荐。
许渊冲 ——“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院 士”、 “书销中外六十本”、 “和杨振宁同一 年获得‘诺贝尔奖’” 许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕 业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北 京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年 起任北京大学国际文化教授。
许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中 文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论, 《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录 《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。 其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词 三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗 选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水 年华》等众多名著。 作品初览
作品初览 他人评价
王佐良 王佐良(1916-1995),现代诗人、英 国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评 诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗 的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌 史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、 《英国诗选》、《英国诗文选译集》、 《读穆旦的诗》等。1929年至1934年在武 昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后 考取公费留英,于1947年秋赴牛津大学研 究英国文学。于1949年9月建国前夕回国, 应聘到北京外国语学院任教授。曾任北京 外国语学院顾问兼外国文学研究所所长, 中国外语教学研究会副会长,中国英语教 学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会 长,中国作协理事,《外国文学》主编。
钱锺书 现代文学研究家、作家、文学史家、古典 文学研究家。1933年毕业于清华大学外国语 文系,获文学学士学位。1937年毕业于英国 牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国 巴黎大学研究院研究法国文学。 建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、 中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣 传部《毛泽东选集》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部 毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。 主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学ห้องสมุดไป่ตู้等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集 《写在人生边上》,短篇小说集《人•兽•鬼》,长篇小说《围 城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及 《管锥篇》(五卷)等。 作品初览