记录片的字幕翻译策略分析 ——以纪录片《美丽中国》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

记录片的字幕翻译策略分析——以纪录片《美丽中国》为例摘要:翻译是不同文化间进行交流的一种重要手段。在全球化的背景下,纪录

片与电影、电视剧等影视作品促进了各国间的文化交流,在此过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用。字幕翻译不仅要求译者对两种语言有足够的驾驭能力,还要表达影片的主旨,传播文化。《美丽中国》记录片由央视和英国广播公司合作产出,向世人呈现了中国的野生动植物和自然人文景观,也为字幕翻译爱好者提供了不少的翻译思路和翻译技巧。本文通过选取纪录片《美丽中国》的部分字幕为翻译材料,分析探讨了在该纪录片字幕翻译中不同翻译策略及理论的运用,希望能够为之后的传播中国文化的字幕翻译提供参考。

关键词:美丽中国;字幕翻译;纪录片;翻译策略

一、研究背景

随着经济全球化趋势的不断加强,大量西方影视作品进入中国,促进了中外文化交流,其中,纪录片是一种用情景再现的手法为观众呈现真实的画面、传递真实的信息的影视艺术作品,不仅可以娱乐观众,还可以引发人们思考。随着跨文化交流的日益频繁及传媒传播技术的提高,大量优秀的英文纪录片进入中国,为中国观众提供了解世界、感受西方文化的新视角。为了使中国观众更轻松并准确地理解英文纪录片,纪录片的字幕翻译研究显得十分重要。《美丽中国》是第一部展现中国野生动植物和自然人文景观的大型电视纪录片,是中国中央电视台和英国广播公司联合摄制的作品,历时4年拍摄了中国56多个国家级野生动植物和风景保护区、86种珍奇野生动植物和30多个民族生活故事,使用航拍、红外、高速、延时和水下等先进摄影技术,记录了大量珍贵、精彩的画面。

二、字幕翻译的特点

1、瞬间性

字幕翻译文本的接受有相对性、瞬间性。一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的读者视野。译者必须使字幕翻译长度适合观众的阅读视野,也就是每行大约11-16个字。

2、口语性

影视字幕翻译具有口语性。影视字幕翻译大部分是对白翻译,在语言类类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,自然爽口,又要清晰简洁,连贯流畅。译文在文体,语言风格上也应该尽量和原文风格保持一致,特别是纪录片字幕翻译,多以真实的材料为主,对白大多没有像影视剧那样加以过多文学修饰,常常是大量平白语言或地方性俚语。

三、《美丽中国》字幕翻译的策略和技巧

1、标题翻译

该纪录片中文名为《美丽中国》,但译者并没有直译为Beautiful China,而是翻译为Wild China,因为该片主题是关于野生动植物和自然人文景观,“wild”比“beautifu”更贴切,更易让人联想到内容讲的是野生动物或野外世界。此处灵活的运用了归化的翻译策略,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,使得观众能够更好的理解这部文化纪录片的主题。

2、片名翻译

《美丽中国》共分为六集,片名翻译需要简洁扼要,若以字面意思直译,翻

译出来的名称是无法达到宣传效果的。如《风雪塞外》,风雪很好翻译,但塞外

一词要怎么处理呢?外国人对“塞外”这一中国专有名词并不了解,而想用三言两

语来翻译“塞外”很难做到。聪明的译者并没有用繁冗复杂的翻译,而是采用功能

对等理论,将每一集的主要拍摄地理位置作为翻译的切入点来进行翻译。比如第

一集《锦绣华南》,主要在桂林、贵州、安徽等地拍摄,这些地区位于中国的中部,译为“Heart of Dragon”;第二集《云翔天边》的主要拍摄地为云南,而云南的香格里拉闻名世界,是云南标志性城市,因此译为“Shangri-La”;第四集《风雪塞外》的主要拍摄地为黑龙江、蒙古、塔克拉玛干沙漠,在中国,塞外通常指长城

以外的地方,因此用“Beyond the Great Wall”可明确表达该集的重心便在长城以外;第五集《沃土中原》主要拍摄地为北京、秦岭、卧龙保护区,最吸引人的便是熊猫,因此取名“Land of Panda”;最后一集《潮涌海岸》,主要拍摄地山东、江苏、上海、福建、香港、海南,均是中国沿海地区,因此译为“Tides of Changes”。这

几集片名的翻译巧妙的应用了功能对等理论,不求文字表面的死板对应,而要在

两种语言间达成功能上的对等,以其他的外文译名翻译出了原中文译名的意思,

能够让外国观影者没有误差的理解原片名想要表达的含义,可以说译者处理的十

分精巧。

3、句子翻译

“西藏语‘埋葬’的意思是‘弃尸于野,任鸟啄食’”。西藏有天葬的习俗,即将尸

体曝露在野外任鸟啄食,为了翻译出原汁原味,译者采用了异化的翻译策略。天

葬是一种神圣的葬礼,所以选用“offering”这一词,译为“祭品,奉献物”。句子有

两个动作,一个是“弃尸”,一个是“啄食”,而“啄食”则是重点,因此句子译“The word for burial in Tibet means ‘giving offering to the birds’”。之所以采用异化策略,

是因为译者考虑到了中外民族文化的差异性,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,

采取相应于作者,尊重源语言的文化特点,保留了西藏异域民族特征和语言风格

特色,使观影者能够更确切的感受异国情调。

“跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑,此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。”

这是达赖喇嘛写的一首诗。诗歌翻译一直是翻译中的难点,汉语诗词注重押韵、

字数平整,讲究意境,翻译成英文显然是无法做到的。因此,在翻译这首诗时,

译者采用了归化策略,以外国观众为归宿,采取外国观影者所习惯的表达方式来

传达原文的内容,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。将“鹤高飞在云天,在理塘来回飞翔”的意境用英文表述成“Crane, lend me your wings, I go no further than Litang county. And hence, return again.”,有助于观众更好地理解该诗,使译

文自然、地道、顺口、易于接受,增强了译文的可读性和欣赏性。

四、结语

字幕翻译是一种特殊的语言转换形式,受时空的限制、传播媒介的限制和画

面的影响,将原声口语转换为书面译文。纪录片因其专业性强、知识范围广和语

言书面规范等特点,对字幕翻译的要求更高。观众是媒体消费的主体,纪录片字

幕翻译效果的好坏要以观众的接受效果来衡量。字幕翻译满足读者的期待,是译

者翻译的出发点和归宿。因此字幕翻译应该坚持受众本位理念,采取灵活多样的

翻译策略。纪录片真实地记录文化历史,教育观众,向观众传播知识,带给观众

美好的观影感受。高质量的字幕翻译犹如画龙点睛之笔,不仅能有效传递纪录片

信息,还能体现纪录片语言的美感。因此本文通过对《美丽中国》部分字幕翻译

的分析,探讨出一些翻译策略在字幕翻译中的应用,希望对提高字幕翻译的质量

相关文档
最新文档