称谓文化与汉英翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
与中国大家庭生活方式恰好相反,在西方人 们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为 多变的生产生活方式使得他们流动性较大,没有那
么强烈的宗姓家族观念。相对而言,称谓也体现了
父系血统亲属与母系血统亲属的平等。西方人强调 人格平等,无论长幼都可直呼其名,以表亲近。因此 英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没 有这么高。
汉语社交称谓
讲辈分,长幼有序
汉语中的社会称谓,只要有衔头的,基本上都可用作称谓。
如石班长、张助理、吴科长、陈会计等。所有的职务:部长、
省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等;军衔:上将、 中将、中校、少尉等;职称:工程师、高工、教授、讲师、编 审等;学位:博士;职业:医生、护士、老师、会计、律师、教
“Your Honor”(先生或阁下),对红衣主教称
“Your Excellency”( 阁下)。
人们大多 同宗同族 讲内外,系脉分明 而居
大家庭生 活方式
反映了汉 民族传统 的家庭宗 法文化
宗族内的 亲属关系 严格按等 级区分
隐含着宗族 内部的不平 等关系
重土情结
西方语言这方面特点 讲内外,系脉分明Leabharlann 练等都可以加上姓称呼别人。
中华民族文化传统要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦
敬语和谦语
称,应该尽量贬低自己、抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。 因此汉语里拥有大量的敬称、谦称的词和词组。如称自己为 “在下、鄙人、小弟、属下、老朽等”,称已方的人为“家父、 家慈、家兄、敝东、敝岳、贱内、小儿、犬子等”。以上为 谦称。对他人的尊称有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、 令堂、令兄、令郎、令媛、令孙等”,以及“……君、…… 公、……老等”。
称谓文化与汉英 翻译
亲属称谓语文化
1
汉语亲属称谓语构成特点 汉语亲属称谓语的使用特点及英译 法
2
汉 语 中 亲 属 称 谓 语 构 成 特 点
重性别,男女分明。
讲辈分,长幼有序。
讲内外,系脉分明。
明亲疏,宗族有别。
重性别,男女分明 例: 汉语中亲属称谓中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂 弟、堂姐、堂妹”八个称谓在英语中只用一个英语单词 “cousin”表达。 汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。 如果有这样的一句话“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李 丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。” 译为:Zhang Ming and Li Dan are cousin. Zhang Ming’s mother is Li Dan’aunt who is the sister of Li Dan ’s father ,while Li Dan ’s mother is Zhang Ming’s aunt who is the wife of Zhang Ming ’s mother’s brother.语意是清楚的,反映的 关系也清楚。英美人的颇费一番才能弄懂中国人一看就明白 的关系。按英美人的习惯,“姑母”也好,“舅母”也好, 都称aunt, 如要区别只是加上她们的名字,例如,Aunt Wang .但不符合中国人的种族关系的习惯。
讲辈分,长幼有 序 这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度。英语里几 乎没有与此相对应的称谓。如要把这类汉语译成英语,一般多采用 较为直接或较为婉转的说法。
如: 您,您老人家 敝人 令尊,令兄 you I , me your father, your brother
家严,家慈
师母,伯母,嫂子 令郎,令爱
my father, my mother
you wife, Mrs. your son, your daughter
令侄,令亲
my nephew, my aunt
讲辈分,长幼有序 与汉语中的自谦语和敬语相比,英语
中的这类称谓语远不如汉语普遍。英语中没
有谦语,但也有一些尊称和敬语,如对国王 或女王可直接用敬语 “Your Majesty”( 陛 下、国王、陛下或女王陛下),对亲王则说 “Your Highness”( 殿下),对法官称
相关文档
最新文档